[240x160]
Слово – двусторонний знак, оно имеет форму (которую изучает фонетика, словообразование, морфемика, морфология)
и значение (которое изучает лексикология).
Kак же происходят формальные (звуковые и словообразовательные)
изменения. Mеняется в языке, как в системе, и смысловая сторона, и многие значения слов "сдвигаются" с изначальной точки, приобретенный с "рождения" смысл того или иного слова трансформируется по разным причинам. Происходит это не со всеми словами. Рассмотрим достаточно интересные "приключения" значений (семантики)
слов.
Самым простым и многим грамотным людям известным примером является изменение смысла слова прелесть. В древнерусском языке (это отображено в письменных источниках)
оно значило, как и лесть, "обман, хитрость, коварство". Недаром тогда писали: "Князь Литовскіи взя Смоленескъ прелестью…" Взять город обаянием, да еще и князю, в то время, думается, было невозможно. Такое значение (семантика) этого слова сохранилась до сих пор в ряде славянских языков. И не зря в переводе толкиновского произведения главный образ знаменитой сказки называется некоторыми героями именно "прелесть".
Такие случаи изменения семантики слова, от резко отрицательного к резко положительному, не единичны. Английское "nise" ("милый, приятный"), близкое по смыслу к слову "прелестный", означало когда-то "глупый" (от лат. nescius [нескиус] – «не знающий»).
Вот интересный пример, когда значение прилагательного дивный не поменялось кардинально, а расширилось. В диалектах сохранилась древняя семантика слова, там девичьи очи нельзя называть дивными, потому что… А вот почему: корень "див-" встречается во многих родственных языках. Литовское dievas и латышское dievs одинаково значат "Бог". То же значение имеет древнеиндийское "vas" и латинское "dues". Авестийское "daeva" более собирательное, переводится как "демон". Древнегреческое слово dios – "божественный". Даже в русском диалектном "дивья бы!" находим остатки того же значения: "дай Бог!". Из этого сопоставления следует, что давным-давно корень "див-" обозначал божество, которому поклонялись предки. Позже произошло изменение смысла, "див-" стал соотноситься с некоторым чудом, чем-то удивительным, странным, непонятным, связанным со сверхъестественными силами. Спустя еще какое-то время употребление слова с этим корнем расширилось.
Сейчас у прилагательного "дивный" два значения: "удивительный" и "прекрасный". Второе значение – новое, старое же – божественное – сохранилось в диалектах, где и недопустимо девичьи очи называть дивными (они не могут быть божественными в прямом значении).
От эпитетов перейдем к насущным словам. Один лингвист задал вопрос: "Что моет судомойка?". Действительно, мы знаем, что судомойка обозначает женщину, моющую посуду. Но не женщину, моющую суда. В корне суд- сохранилась старая семантика слова судно, суда – "посуда". И такое развитие значения (от "посуда" к "судно, корабль, лодка") является регулярным, то есть повторяющимся.
Например, лодка (исторически уменьшительно-ласкательное от лода) тоже восходит к "посудному" значению. Об этом говорит родственное норвежское olda – "корыто" (начальное ol- перед согласным d изменилось в восточнославянских языках в ло-, ср. старославянское ладья). Отсюда мы можем заключить, что, скорее всего, раньше использование слов со значением "посуда" по отношению к судам было ироническим, уничижительным (часто слышим про судно, баржу - "посудина").
Cемантические изменения можно проследить, опираясь на письменные памятники или сравнивая одно и то же слово в родственных языках (и диалектах). Например, русскому слову гость соответствует латинское hostis [хостис]. Хотя в нашем языке оно, казалось бы, ничего общего с "гостем" не имеет, оно переводится как "враг", но все же, оказывается, в древности слово "гость" обозначало "купца". Глагол "гостити" в древнерусском языке употребляется в значении "торговать", "приезжать с торговой целью" (например, Гостиный двор в Петербурге). Но враг и купец не совсем одно и то же, скажете вы. А дело здесь вот в чем: сравнение смысла этого слова в славянских и индоевропейских языках показало, что hostis имел иную, более древнюю семантику – "чужой, чужеземец". В латинском языке это значение развилось до "врага", а в русском – до "чужеземного купца" и до купца вообще.
[490x240]
Литература:
1. Колесов В.В., История русского языка в рассказах;
2. Откупщиков Ю.В., К истокам слова: рассказы о происхождении слов;
3. Шанский Н.М., Лингвистические детективы.