Бедные дети, или чудеса транслитерации!
18-08-2005 21:24
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Утром меня разбудил звонок шофёра САКУ ЛÄТЕ, который привёз мне воду. Поплёлся сонный открывать ему дверь, заодно забрал из ящика газеты, в числе которых была двуязычная "Пõхя-Таллинна сõнумид/Известия Пыхья-Таллинна". Заголовок, который я увидел на её страницах, заставил меня окончательно проснуться...
<имг срц="хттп://www.liveinternet.ru/images/attach/348/348390_Mudilascan.jpg" />
Ох уж эти мыслители губернские - составители муниципальной прессы! Для тех, кто не из Эстонии, скажу, что слово "мудила" (с ударением на первый слог) означает в эстонском языке "малыш". Но какой великовозрастный "мУдила" догадался транслитерировать это название в русский текст??? Я уже не спрашиваю, в чью светлую голову пришла мысль назвать так детский сад в городе, в котором около 40% жителей составляют русские!
Если оценью избирут в горсобрание, внесу в повестку дня решение о переименовании этого позора хотя-бы в "Мудилане"!
(с) url]http://www.livejournal.com/users/krishtafovitsh//урл]
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote