• Авторизация


Хреновый из меня переводчик 13-04-2007 20:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Принялась переводить статью по ирландской скрипке. Перевела 2 страницы, общий смысл которых: ребята, хотите играть фолк - больше вместе сейшените. Что и так понятно. А когда пошли уже советы по делу, то, как я и предполагала, понадобился проф. словарь. Например, что может значить licks and drones, применительно к мелодии? Облизывает и жужжит? Я подозреваю, что это значит, лиговать и бурдонить, но уверенности нет. Или most classical players use printed music to train the ear, which kicks in when sight-reading the music. В каком смысле тут kicks?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Jango 14-04-2007-09:18 удалить
=)

licks это вобще мелодия, но хотелось бы увидеть контекст. А drones это гууууууул %)

"most classical players use printed music to train the ear, which kicks in when sight-reading the music."

большенство классиков используют напечатанную музыку чтобы тренировать ухо, что _очень_приходит_на_выручку_ когда они читают музыку с листа.

kicks in тут буквально значит вмешивается.
Ай спасибо! А можно я еще кой-чего буду спрашивать? Тут, видно, даже не пофессиональная терминология, а разговорная лексика.
Jango 15-04-2007-04:59 удалить
Е_катерина, можно-можно =))) только дублируй в личку, а то могу не заметить %)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Хреновый из меня переводчик | Е_катерина - Дневник Е_катерина | Лента друзей Е_катерина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»