• Авторизация


В коллекцию 11-11-2010 16:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


На двух танцевальных сайтах нахожу:
«Добродетель танца - действие, вырывающиеся вовне движения души, согласные с гармонией, которая проникает спустя наши уши к уму и сердцу, возбуждая сладостные чувства, заточенные наперекор природе и чрез танец пробивающиеся вовне и становящиеся явными» - фряжский танцмейстер, 1463 г.
Сначала, разумеется, залипаю на слове "фряжский", потому что в современном тексте оно выглядит более чем нелепым.
Потом лезу в поисковики. Трактатов о танце, датируемых 1463-м годом, кроме Гульельмовского, не нахожу - а он, на минуточку, всё же итальянец.
А потом просматриваю текст дальше... ооо, читайте очень внимательно, это ж почти поэзия:
"В эпоху Возрождения светские развлечения капля по капле становятся все, кому не лень больше изысканными и усложненными. Элементы театра и танца проникали во и стар и млад сферы жизни феодалов - инда пиры в замках напоминали театральное представление: в перерывах посередке подачей отдельных блюд перед гостями приглашенные артисты, первы и музыканты разыгрывали небольшие танцевальные и пантомимические сценки, пели арии и играли на музыкальных инструментах. К XV веку танцы немножко изменились - они усложнились, стали сильнее быстрыми и подвижными, сегодня исполнялись прыжки и аж легкие поддержки - рано или поздно дама с помощью кавалера поднималась в воздух. Появилось отбою нет новых танцев, всякий имел определенные движения (па). Причем знать их - и танцы, и движения - должно было действительно же годится, каким образом и правила этикета" ©
Ыыы... *валяется под клавой* ...инда пирыыы...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
l_juser 11-11-2010-17:42 удалить
пиры, сиды, трекеры...
Fanya 12-11-2010-15:39 удалить
"инда" и "аж" в тексте итальянца смотрятся... неожиданно :)
А когда перевод был сделан?
Suboshi 12-11-2010-15:50 удалить
Исходное сообщение Fanya: "инда" и "аж" в тексте итальянца смотрятся... неожиданно :)
А когда перевод был сделан?

Перевод был сделан х.з. когда и х.з. с чего, потому что цитата из текста неизвестного авторам сайта танцмейстера 1463 года закончилась перед словом "фряжский". Означающим, кстати, "французский", так что действительно ли они как-то через четвёртые руки докопались до Гульельмо или же это совсем что-то фантасмагорическое - не знаю.
А шедевральный абзац ниже в посте не закавычен, так что это вполне себе современный, хоть и в высшей степени... эээ... своеобразный текст.

LI 7.05.22 beta
Fanya 12-11-2010-15:51 удалить
Где-то был хороший рассказик про это. Что употребление слов типа "инда" и "ендова" автоматически делает текст старорусским. Тут, видимо, та же логика :)
МАРТ-а 12-11-2010-17:06 удалить
Настолько шедеврально, что напоминает переводы с китайского на русский этими самыми китайцами - в бесконечных инструкциях)))


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник В коллекцию | Suboshi - I Will Never Forgive | Лента друзей Suboshi / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»