• Авторизация


Имена 19-06-2006 16:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Цукино Усаги (Tsukino Usagi)

[показать]
Вот так ее имя записано в манге. Первый иероглиф читается "цуки" (tsuki) и значит "луна, месяц". Под "месяцем" имеется ввиду и промежуток времени, например, 8 – значит "август". Второй иероглиф имеет прочтение "но" (no) и значит "поле, дикая растительность". Большинство фанов анимэ, которые хотят перевести имена, путают этот иероглиф "no" со знаком хираганы (no), который является показателем родительного падежа. И в связи с этим переводят имя "Цукино Усаги", как "кролик Луны", прочитав в словаре, что usagi по-японски "кролик". И это действительно так. Однако написание иероглифа "кролик" не имеет ничего общего с написанием хираганой имени "Усаги", кроме 100% созвучия. Японская фраза переводится, как "кролик Луны", последний иероглиф в этой фразе, такой веселый и забавный, и есть иероглиф usagi (кролик).

Фамилия Усаги связана с ее покровительницей Луной, т.к. иероглиф (tsuki) используется в японском для обозначения спутника нашей планеты, Луны.

Тиби Уса (Chibi Usa)

[показать]
Имя "Тибиуса" написано четырьмя знаками хираганы. Первые два знака представляют "ти-би" – маленький, а вторые два "у-са" – сокращени от имени "Усаги", что вы сами можете видеть, просто сравнив эти два имени. Также японцы пишут слитно эти четыре знака. Я пишу имя "Тиби Уса", разделяя, чтобы было легче читать. Однако, написание ее имени, как "Тибиуса" будет также верно.

Полное имя Тиби Усы тоже "Цукино Усаги", поэтому приведенное выше описание имени полностью подходит и к ней.

Тиба Мамору (Chiba Mamoru)


Это имя пишется тремя иероглифами: первые два – фамилия, третий – имя. Первый иероглиф имеет прочтение "ти" (chi) и значит "земля, почва, элемент земли". Он не может читаться "джи", поэтому написание фамилиии Мамору, как "Джиба" – ошибочно. Второй иероглиф имеет прочтение "ба" (ba) и значит "пространство, место". Третий иероглиф, представляющий собой его имя, читается "мамору" (mamoru), является глаголом и переводится "охранять, хранить, защищать". Его имя, на самом деле, одно из немногих поддающихся связному переводу. "Тиба Мамору" может значить "защищать пространство Земли".

Фамилия Мамору связана с покровительствующей ему планетой, Землей (хотя в манге сказано, что ему покровительствует Солнце). По-японски название нашей планеты выглядит, как (chikyu~), что дословно переводится, как "земной шар" (первый иероглиф – chi – "земля", второй иероглиф – kyu~ – "шар"). Этот же иероглиф chi используется и в фамилии Мамору.
[показать]



Мидзуно Ами (Mizuno Ami)


Как можно заметить, в этом случае и имя и фамилия записаны иероглифами.
Первый иероглиф читается "мидзу" (mizu) и значит "вода".
Второй иероглиф имеет прочтение "но" (no) и значит "поле, дикая растительность".
Третий иероглиф читается "а" (a) и употребляется в сочетании с другими иероглифами в значении "азиатский".
Четвертый иероглиф читается "ми" (mi) и значит "красота, красивый".

Японское название планеты Меркурий – (suisei) – дословно может значить "водная звезда". Как можно заметить в написании фамилии Ами используется тот же иероглиф,что и в написании названия планеты. Только в названии планеты он читается sui.


Хино Рэй (Hino Rei)


Фамилия Рэй записана двумя иероглифами, первый из которых имеет прочтение "хи" (hi) и значит "огонь, пламя". Второй иероглиф уже знаком, он читается "но" (no) и имеет все то же значение, что и в фамилиях Ами и Усаги.
Имя записано катаканой. Это два знака "рэ" (re) "й" (i). В японском языке множество иероглифов с самыми различными значениями, которые имеют прочтение "рэй". Lunnaya высказала одну очень интересную, на мой взгляд, вещь. Она сказала, что т.к. в японском языке катаканой записываются слова, заимствованные из иностранных языков, то слово "rei" может вполне быть записанным катаканой английским словом "ray", что по-английски значит "луч". Мне эта идея кажется очень интересной.

Следуя японским названиям планет, в данном случае нас интересует планета Марс. Она называется (kasei). Как видно в названии планеты употреблен тот же иероглиф, который используется и в фамилии Рэй, только в названии планеты он читается "ка", но сохраняет свое значение "огонь, пламя"; "kasei" может быть переведено как "огненная звезда".


Кино Макото (Kino Makoto)


Фамилия записана двумя иероглифами "ки" (ki) и "но" (no). Первый имеет значение "дерево", значение второго уже известно. Ее имя записано тремя знаками хираганы "ма-ко-то" (ma-ko-to). В японском языке есть иероглифы с прочтением "макото". Один из них переводится, как "правда, искренность". В связи с этим созвучием ее имя имеют привычку переводить, как "правда дерева". Ну что ж, если воспринимать его только на слух, такой перевод возможен. С точки зрения написания знаков, однако, нет.

Японское название планеты Юпитер звучит и выглядит вот так (mokusei) – "мокусэй". Иероглиф, который используется в фамилии Макото, в названии планеты читается "моку" и имеет то же значение "дерево". Поэтому "мокусэй" можно перевести, как "деревянная звезда".


Айно Минако (Aino Minako)


Имя и фамилия записаны иероглифами, как и в случае с Ами Мидзуно.
Первый иероглиф читается "ай" (ai) и значит "любовь". Японская фраза aishiteru, которая значит "я люблю тебя", использует именно этот иероглиф.
Второй иероглиф, встречающийся в фамилиях всех пяти героинь, чиатется "но" (no) и сохраняет свое значение "поле, дикая растительность".
Первый иероглиф ее имени (третий по счету слева иероглиф) читается "ми" (mi) и значит "красота, красивый". Он же используется в имени "Ами" с тем же значением и произношением.
Второй иероглиф ее имени (четвертый слева иероглиф) читается "на" (na) и имеет значение вопросительного слова "что?".
Третий иероглиф ее имени (последний иероглиф) читается "ко" (ko) и имеет значение "ребенок, девочка, девушка".
Как Вы успели понять, как-либо связно перевести имя "Айно Минако" возможным не представляется.

Японское название планеты Венеры выглядит, как (kinsei), и переводится, как "металлическая звезда".

Тэно: Харука (Ten'o~ Haruka)


Имя "Тэно: Харука" пишется в манге так, как представлено выше. Первые два знака – иероглифы, первый "тэн" (ten) имеет значение "небеса, что-то высшее", второй читается как долгое "о:" (o~) и значит "король, властелин, монарх". Эти иероглифы читаются раздельно, поэтому иногда ее фамилию пишут Тэн'о:, чтобы показать разделение звуков. Последующие три знака хираганы представляют собой три слога "ха-ру-ка" и сами собой ничего не значат. Однако в японском языке есть слово (haruka), которое имеет значение "далекий". В связи с таким созвучием ее имя может иметь значение "далекий небесный король".

Фамилия Харуки "Тэно:" также имеет непосредственное отношение к японскому названию планеты Уран (tenno~sei). Видно, что из первых двух иероглифов, используемых в написании названия планеты, состоит фамилия Харуки. Tenno~sei дословно значит "небесный король звезда".


Мэйо: Сэцуна (Meio~ Setsuna)


Первые два иероглифа представляют собой ее фамилию "Мэйо:". Первый иероглиф с прочтением "мэй" (mei), значит "темный", второй имеет то же значение, что и в фамилии Харуки, "король, властелин, монарх". Эти иероглифы не должны сливаться в "Мэё" или "Мэйё" или еще во что-либо подобное, каждый из этих иероглифов имеет своё выраженное прочтение. Последующие три знака – хирагана – представляют собой три слога "сэ-цу-на". Хочу особо оговорить такие написания ее имени, как "Сэтсуна" или "Сэтцуна". В японском языке невозможно такое сочетание согласных, как "тс" или "тц". Поэтому следите за тем, как и что Вы пишете. Три знака хираганы, которыми записано ее имя, в системе Хепбёрн имеют прочтение "Сэцуна". Других вариантов нет.

В японском языке есть слово с прочтением (setsuna), которое имеет значение "миг, мгновение".

Японское название планеты Плутон – (meio~sei) – дословно значит "звезда темный властелин". И фамилия Сэцуны, как видно, имеет к этому названию непосредственное отношение. Ее имя может иметь значение "темный король мгновение".


Кайо: Митиру (Kaio~ Michiru)


Первые два знака – иероглифы – читаются "кай" (kai) – "море, океан", и долгое "о:" с тем же значением, соответственно. Ее фамилия также не должна сливаться в "Каё" или "Кайё", т.к. и в этом случае иероглифы имеют выраженное прочтение. Последующие три знака – хирагана – читаются "митиру" (однако ее имя может читаться и "мичиру". В японском языке есть слово с прочтением (michiru), которое является глаголом и переводится "пополняться, становиться полным".

Японское название планеты Нептун – (kaio~sei) – дословно значит "звезда морской властелин". Фамилия Митиру также связана с названием соответствующей ей планеты.


Томоэ Хотару (Tomoe Hotaru)


Первые два знака – иероглифы – представляют ее фамилию. Первый иероглиф имеет прочтение "то" (to) и значит "земля, почва". Второй иероглиф имееет прочтение "моэ" (moe) и значит "распускаться, пускать ростки". Почему наши переводчики назвали Хотару "Томо", неясно. В анимэ слышно, что фамилия её и её отца произносится "Томоэ". Три знака хираганы представляют собой ее имя и читаются "хо-та-ру". В японском языке есть иероглиф с прочтением (hotaru), который имеет единственное значение – "светлячок". Её имя может быть образно переведено как "выросший из земли светлячок".

Японское название планеты Сатурн звучит как "досэй" – (dosei) – и дословно переводится, как "земляная звезда". Иероглиф, который в фамилии Хотару читается "то", в названии планеты читается "до".

Я знаю, насчет главенства этих персонажей можно поспорить, но в пятой части манги и анимэ, жители звезды Кинмоку, без сомнения, играют одни из главных ролей. Тем более, что они также сейлор воины. По этим причинам я отвела для них отдельную страницу.

Сэйя Ко: (Seiya Ko~)



Вот так имя Сейлор Звёздной Воительницы записано в манге. Фамилия пишется с помощью первых двух иероглифов, которые читаются "сэй" (sei) и "я" (ya). Первый иероглиф с произношением "сэй" значит "звезда". Второй иероглиф с произношеним "я" значит "поле", "дикая растительность". Третий иероглиф представляет собой её имя. Этот иероглиф читатется "ко:" (ko~), с долгим звуком "о". Этот иероглиф значит "свет".


Тайки Ко: (Taiki Ko~)


Первые два иероглифа с прочтением "тай" (tai) и "ки" (ki) представляют собой фамилию. Иероглиф с прочтением "тай" значит "большой". Иероглиф с прочтением "ки" значит "дух", "душа". Однако когда эти два иероглифа пишутся вместе, они представляют японское слово "атмосфера". Третий иероглиф с прочтением "ко~", значит "свет".


Ятэн Ко: (Yaten Ko~)



Имя Звёздной Целительницы пишется в манге, как представлено выше. Первые два иероглифа представляют её фамилию и читаются "я" (ya) и "тэн" (ten). Первый иероглиф с прочтением "я" значит "ночь". Втрой иероглиф с прочтением "тэн" значит "небо". Этот же иероглиф наблюдается в фамилии Харуки "Тэно:". Третий иероглиф – это имя "Ко:", с долгим звуком "о". Этот иероглиф имеет то же значение - "свет".

Заметьте, что Ко: – имя, тогда как Сэйя, Тайки и Ятэн – фамилии. В связи с этим обсуждение их родства и называние их братьями или сёстрами имеет под собой очень мало базы. Да, мы зовём их по фамилиям. Но мы и Умино зовём по фамилии (его зовут Гурио), и это никого не смущает.


Принцесса Какю: (Kakyu~ Purinsesu)



В манге Наоко Такэути использует следующие знаки для написания её имени: где первые два иероглифа с прочтением kakyu~ представляют собой слово "метеор", а вторые два иероглифа с прочтением o~jo обычно переводятся, как "царственная принцесса", но Наоко Такэути поместила над ними знаки катаканы с прочтением purinsesu, что является записанным в катакане английским словом "princess" – принцесса. Поэтому наш ТВ перевод "Принцесса Метеор" был верным. Но на самом деле, смысл имени Принцессы Какю: немного другой: кakyu~ более уместно перевести как "болид", "огненный шар", а не "метеор", хотя болид это тоже метеор, но обладающий чрезвычайной яркостью. Многие зовут её "Принцесса Какю:" – "Какиюю", "Какию" – неверное прочтение ромадзи.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Имена | Sailor_Moon_world - † SailorMoon community † | Лента друзей Sailor_Moon_world / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»