Coming Through the Rye
22-07-2007 21:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
дочитываю the catcher in the rye.
замечательная книга.
перечитала бы еще раз на русском.
а пока натолкнулась на упоминание
о стихотворение Роберта Бернса,
заинтересовалась,нашла его в нете.
пусть будет здесь.вместе с переводом.
Coming Through the Rye
by Robert Burns
(1759-1796)
Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
перевод
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Настроение сейчас - задумчивое
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote