• Авторизация


Coming Through the Rye 22-07-2007 21:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


дочитываю the catcher in the rye.
замечательная книга.
перечитала бы еще раз на русском.
а пока натолкнулась на упоминание
о стихотворение Роберта Бернса,
заинтересовалась,нашла его в нете.
пусть будет здесь.вместе с переводом.


Coming Through the Rye
by Robert Burns
(1759-1796)


Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.

O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.

Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?


перевод
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Настроение сейчас - задумчивое
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Coming Through the Rye | -_melanie_- - ...:::monochrome nonsense:::... | Лента друзей -_melanie_- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»