• Авторизация


Романтика 25-05-2005 00:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Очередной визит к оперативникам:

- Вы по-азербайджански понимаете?
- Конечно! В чем вопрос! (турецкая привычка - ни за что не сознаваться, если чего-то не умеешь... и такое же бахвальство - "Ну не мне ли море по колено!".. ой, чувствую, выйдет оно мне боком когда-нить)

Суть - отчаявшийся заключенный решил бежать, доверился в этом своему адвокату, передал через него письмо подельнику...

Результат - письмо на столе у оперов.

Вывод - ну какой болван доверяет в наше время адвокатам?

До сих пор мне не встретился ни один, который бы отработал свои деньги. В тех случаях, когда можно было просто отказавшись от дачи показаний развалить все дело, они советовали чистосердечно во всем признаться... Сознавшиеся садились и были признательны уже за то, что не навсегда...

И им еще за это платят...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
MargoLennon 25-05-2005-14:42 удалить
Dumau, advokatbl tak toje ne ot povblwennoi' soznatel'nosti delajut..
Volha 25-05-2005-17:54 удалить
:) Адвокаты всю информацию всегда сдают оперативникам и следователям. Иначе им не дают выигрывать дела в суде и к ним не идут клиенты.
Если когда-нить попадешься, :) (хороший совет, да? - но чего в этой жизни не бывает?) ни за что ни в чем не признавайся, особенно адвокату, если нет прямых улик против тебя, ПРЯМЫХ, а не косвенных :)
Михсерш 26-05-2005-14:03 удалить
А как азербайджанский-то, понятен? Я с ним никогда дела не имел.
Volha 26-05-2005-14:27 удалить
Да, не сразу, конечно, немного помедитировать над текстом приходится, но, в принципе, понятен.
men это турецкое ben
gardaş - kardeş

Какие-то обороты там были еще, сейчас не повторю, но в их смысл быстро "включаешься".

Конечно, если бы мне предложили сразу сходу устно переводить азербайджанца, были бы дохлый номер и карьерное самоубийство вместе взятые.

А попривыкнув, очень даже ничего :)
Михсерш 26-05-2005-19:59 удалить
Gardaş есть и в анатолийских диалектах, своими ушами слышал. И еще песня Фатиха Кысапармака вспоминается: "Memleket hasreti yakar kavurur beni/Gardaş kalk gidelim/Sılaya doğru". (Один турок мне говорил, что раньше в восточной Анатолии существовало слово karandaş :)- тоже означало брат, а происходило от слова karın).
MargoLennon 27-05-2005-00:44 удалить
Volha, я даже не подумаю сделать иначе. Спасибо за ценный совет:)
Volha 27-05-2005-01:03 удалить
Марго, это было на случай, если вдруг в тебе проснется честность :) Ну,совершенно, неожиданный приступ... Ну, я знаю, что невозможно... Нет, ну а ты представь... Ну чисто гипотетически... Все равно нет? тогда я за тебя спокойна :)

ЗЫ: нема за што :) Я из страны Советов - всегда рада посоветовать :)
Volha 27-05-2005-01:07 удалить
Михсерш, да, gardaş - это, конечно, оч простой пример. Сейчас уже не приведу примеры точные (мне тогда не до лингвистического анализа было, к сожалению), но много таких случаев, когда k первое заменяется в азербайджанском на g. Еще там какое-то временное окончание (прошедшее время) было интересное, тоже не вспомню, как звучало. Но это все в целом доказывает лишь то, что ОООООчень похоже, на разницу даже не обращаешь внимания, когда вчитался.
MargoLennon 27-05-2005-01:37 удалить
Volha, да нет, реальный риск, кстати. У меня же полно пиратской музыки и прог, а это считается нехилым преступлением в Норвегии.
ЗЫ А я, по-твоему, не из этой чУдной страны?:Ъ
Volha 27-05-2005-01:58 удалить
Они могут прийти и проверить или кто-то добрый может поделиться с ними инфой и навести на твои пиратские записи?
И кстати, как за это там наказывают?
MargoLennon 27-05-2005-02:01 удалить
И то, и другое.
А наказывают - штрафом в первый раз.. меня могут и из страны выслать, ибо штраф уже был.
Volha 27-05-2005-02:04 удалить
Серьезные они однако....


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Романтика | Volha - Переводчик | Лента друзей Volha / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»