Эпиграф:
Сколько переводчиков нужно, чтобы вкрутить лампочку? - Четыре. Один будет стоять и вкручивать, а трое ходить вокруг и думать, что они это сделали бы гораздо лучше.
:) На этой неделе на хлебозаводе на переговорах по установке новой линии присутствовала куча народу (хлебозавод жадничает денег нанимать генподрядчика и получает мягко говоря геморой мебе на одно место, ибо вести переговоры самим с 5 разными компаниями - поставщиками блоков этой линии ОДНОВРЕМЕННО, это "вам не тут" я скажу).
Представителем печек выступала некая молодая дэушка, явно владеющая всеми тонкостями, какие там уж в этих печках есть. И - о кошмар переводчика! - умная дэушка еще и знала, как все это называется по-английски! В некий момент меня угораздило неправильно обозвать шкаф-расстойку (а вы знаете, что это такое? а я теперь знаю! это то, где тесто подходит - у бабушки в кастрюле под крышкой, а у "них" - в шкафах-расстойках). Дэушка меня поправила, конечно. Я конечно ее радостно поблагодарила и заодно попросила краткий экскурс в двух словах - а что вообще за оно такое, а она... она... Ух! Обиде моей нет конца! Она меня окатила ведром презрения! И, наверное, даже двумя (второго не видела, т.к. продолжала переводить), но наверняка, она одним не ограничилась...
Меня! Котенка сибирской породы!... Ууу... Зато я поумнела на целое слово, а она как была заразой, так и останется!