• Авторизация


Юстиция vs Бухгалтерия vs Я 13-05-2006 20:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


04 ноября 2005 года выносится судебное решение по делу. Через 10 дней приговор встпает в силу. Переводчик, как порядочный, идет за гонораром. И как порядочный ходит и выпрашивает его четыре месяца.
Когда порядочность заканчивается, переводчик закидывает все инстанции с жалобами и кляузами. Уже просто так - спортивного интересу ради. Проходит еще месяц и все резко реагируют.

"Ах, нас тут ввели в заблуждение! Ах да, Вы только к нам придите! Ой, конечно, мы Вам все выпишем и посчитаем!"

Переводчик приходит. Бухгалтерки сменили злобные маски на умасленные лица и нежными голосками с подтекстом "Придушить бы тебя, заразу" заявляют:
- За час стокмо-то, за станицу стокмо-то платим.

Переводчик встает на дыбы и угрожает пойтить опять к Царю-батюшке. Скрепя сердцем сквозь зубы выдается: "Сколько?!"

Переводчик в означенный день и час приходит за копеечкой. Смотрит в договор - красиво, смотрит в смету - некрасиво. "А где?" - "Па закону-та такому-та с Вас пакладена высчитать стокма-та и стокма-та!" - "Растудыть-вашу-тудыть! Падать закон! Где писана?"

В законе аккуратненько красным маркером выделено: "Забрать стокмо". Читаем меленькими буковками примечание: "Не забирать! А тока ежели по согласию. А не по согласию отдать все как есть".

- А ежели примечание не читать?! - ощериваются бухгалтерки.

- А ежели я сейчас заяву напишу? А как пойду правды искать, так ведь доищусь, уже ж проверено.

- Пересчитаем. Придете такого-то.


А вот сразу, мать вашу, в ноябре прошлого года нельзя было?!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Юстиция vs Бухгалтерия vs Я | Volha - Переводчик | Лента друзей Volha / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»