Юстиция vs Бухгалтерия vs Я
13-05-2006 20:55
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
04 ноября 2005 года выносится судебное решение по делу. Через 10 дней приговор встпает в силу. Переводчик, как порядочный, идет за гонораром. И как порядочный ходит и выпрашивает его четыре месяца.
Когда порядочность заканчивается, переводчик закидывает все инстанции с жалобами и кляузами. Уже просто так - спортивного интересу ради. Проходит еще месяц и все резко реагируют.
"Ах, нас тут ввели в заблуждение! Ах да, Вы только к нам придите! Ой, конечно, мы Вам все выпишем и посчитаем!"
Переводчик приходит. Бухгалтерки сменили злобные маски на умасленные лица и нежными голосками с подтекстом "Придушить бы тебя, заразу" заявляют:
- За час стокмо-то, за станицу стокмо-то платим.
Переводчик встает на дыбы и угрожает пойтить опять к Царю-батюшке. Скрепя сердцем сквозь зубы выдается: "Сколько?!"
Переводчик в означенный день и час приходит за копеечкой. Смотрит в договор - красиво, смотрит в смету - некрасиво. "А где?" - "Па закону-та такому-та с Вас пакладена высчитать стокма-та и стокма-та!" - "Растудыть-вашу-тудыть! Падать закон! Где писана?"
В законе аккуратненько красным маркером выделено: "Забрать стокмо". Читаем меленькими буковками примечание: "Не забирать! А тока ежели по согласию. А не по согласию отдать все как есть".
- А ежели примечание не читать?! - ощериваются бухгалтерки.
- А ежели я сейчас заяву напишу? А как пойду правды искать, так ведь доищусь, уже ж проверено.
- Пересчитаем. Придете такого-то.
А вот сразу, мать вашу, в ноябре прошлого года нельзя было?!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote