• Авторизация


Кино 03-02-2009 18:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Если в российском кино встречается иностранная речь, то обычно ее озвучивает какая-нибудь одна артистка с мерзопакостным голосом. Это некий стереотип российских кинематографов, по которому можно легко определить страну-производителя фильма.
А вот америкосы в похожих ситуациях вставляют перевод в виде субтитров, что, по мне, более эстетично. Но у субтитров есть свой большой минус - не заглушает жуткий акцент ненастоящих иностранных актеров.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Donadecasa 04-02-2009-08:58 удалить
Нет, это не артистка, это типа переводчик с бесстрастным голосом. Я когда-то мечтала уметь так же противно переводить, но эмоции всегда побеждали. Поэтому в кино меня не зовут)))


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кино | _SEM_ - Разливать воду ^_^ | Лента друзей _SEM_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»