В колонках играет - Moonlight & Vodka
Настроение сейчас - ...а ещё коонфетку с коньяком съел! :-Р
...давным-давно, в институте, я обратил внимание на то,что фразы в упражнениях для перевода звучат немного... странно. И собрал из них вот это:
* * *
С НАШЕГО НА ИХНИЙ
(Трагикомедия для устного и письменного перевода )
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
РАМ
СЕРГЕЕВ
ИВАНОВ
ПЕТРОВ
АВТОР, он же ПРЕПОДАВАТЕЛЬ.
Текст Е.А.Алексеевой (см. "Учебник бенгальского языка", изд МГУ, 1976 )
Ремарки и драматизация В.Козявина © 1988
----------------------------------------------------------------
Комната для занятий на стр.55. Обстановка станет ясна из дальнейшего текста.
Р а м сидит посреди страницы.
----------------------------------------------------------------
Р а м: — Меня зовут Рам. Я студент. Это наша комната. Это дверь. А это не дверь, а окно. Это пол, а то потолок. Это не стена комнаты, а доска. А вот мел. Это столы. Это стулья. Это ручки. Они черные, а не синие. То не окно, а дверь. То не дверь, а окно... (Покидает комнату для занятий через дверь).
Через окно входят И в а н о в, С е р г е е в и П е т р о в.)
П е т р о в (к Сергееву): – Вы Иванов?
С е р г е е в (спокойно): – Нет, я не Иванов, я Сергеев. Иванов – он (указывает на Иванова).
П е т р о в (строго): – Иванов, скажите, что это?..
И в а н о в (тупо): – Вот это?..
П е т р о в (нетерпеливо): – Да, это.
И в а н о в (с усилием): – Это мой портфель.
П е т р о в (подозрительно): – А вон то что?
И в а н о в (глупо ухмыляясь): – А то не портфель, то книга...
П е т р о в (берет бумагу): – Бумага – это?
И в а н о в (силясь понять): – Что бумага?
П е т р о в (зло): – Да, бумага.
И в а н о в (неуверенно): – Бумага вот. Это бумага, а не книги. Вы Петров?
П е т р о в (удивленно): – Да, я Петров.
С е р г е е в (вмешиваясь): – Скажите, это не книги?
П е т р о в (соображая): – Не-ет, это не книги, это тетради. Книги вон то.
С е р г е е в (неуверенно): – А ручки не это?
П е т р о в (снисходительно): – Нет, не это. Ручки вон то.
С е р г е е в (удовлетворенно): – Хорошо.
П е т р о в (к Иванову , тихо): – Он кто ? Он рабочий?
И в а н о в (к Петрову, тихо): – Нет, он не рабочий, он...
С е р г е е в (показывая на собеседников пальцем, подозрительно): – Они не хотят находится в этой комнате, Они говорят, что она маленькая и не солнечная. (C вызовом) По-моему, в этой комнате неплохо заниматься, она большая и чистая. (Подбегает к окну, высовывается, подзывает Петрова. Хмуро): – Ты знаешь эту девушку?
П е т р о в (спокойно): – Да, я ее знаю. Это моя сестра.
С е р г е е в (строго): – Чем она занимается?
П е т р о в (спокойно): – Она преподает немецкий язык. Она всегда приходит на работу вовремя.
С е р г е е в (внезапно прислушивается): – Кто сейчас спит в соседней комнате?
И в а н о в (хрипло): – Это мой брат.
С е р г е е в (сурово): – Где вы видели его?
И в а н о в (смущенно): – Мы видели его в кино. Мы спросили его: "Как ваша фамилия?"
С е р г е е в (хищно): – С кем он говорил по телефону?
П е т р о в (листает блокнот): – Он говорил с одним сотрудником Министерства. Его адрес получен, навестим его.
(входит П р е п о д а в а т е л ь)
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ: – Вы поели? Тогда идите к себе. Переведите этот текст на бенгальский язык.
(Иванов, Петров и Сергеев выходят)
Преподаватель, глядя вслед ушедшим, неожиданно произносит чужой текст (из учебника языка урду для изучающих хинди, О.И.Жмотовой, изд. МГУ, 1972) (видно, не может удержаться):
– Навстречу мальчикам идет женщина в пальто и набедренной повязке.
Эту фразу переведите на язык урду.
З А Н А В Е С
("Тут зрители аплодируют, аплодируют...
...кончили аплодировать!" (с) тов.Дынин
[показать]