I.
Sie liebten sich beide, doch keiner,
Wollt’ es dem andern gestehen,
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehen...
Sie trennten sich endlich, und sahn sich
Nur noch zuweilen, im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wussten es selber kaum...
Heinrich Heine
II.
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: Наступило за гробом свиданье…
Но в мире ином друг друга они не узнали.
М.Ю. Лермонтов
Стихотворение Лермонтова не есть просто перевод. Великий русский поэт развил и дополнил тему, поднятую Генрихом Гейне. Мне кажется, что смысл одного из этих стихотворений будет понят не до конца, если не прочитать и второе.
У меня, предпочитающей оставаться отстраненной и холодной..
Мне так никогда не казалось...