• Авторизация


. 01-06-2008 05:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


дивительная весчь.
когда вспоминаешь какой нибудь переведённый фильм, где слышна и оригинальная дорожка. то происходит морфинг между переводом и манерой разговора актёра.
причём на передний план вылазит "превоначальный голос"нежели различные вариации на тему володарского.
конечно когда переводчик имееет дефект речи или слишком харихматичный голос требуется привыкание, но в результате смысл остаётся тем же.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник . | DS_ - Pattern Recognition | Лента друзей DS_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»