.
01-06-2008 05:23
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
дивительная весчь.
когда вспоминаешь какой нибудь переведённый фильм, где слышна и оригинальная дорожка. то происходит морфинг между переводом и манерой разговора актёра.
причём на передний план вылазит "превоначальный голос"нежели различные вариации на тему володарского.
конечно когда переводчик имееет дефект речи или слишком харихматичный голос требуется привыкание, но в результате смысл остаётся тем же.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote