• Авторизация


о русском языке 30-07-2008 17:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


тут некоторые плачутся о котострофическом падении грамотности.  ;)
мол - словов люди не знают.  как правильно писать. 
возникает вопрос.    с какого собственно года это правописание у нас? и кто его придумал?
-----------------------------------
Ди́тмар Элья́шевич Розента́ль (1899, Лодзь, Царство Польское1994, Москва) — советский и российский лингвист, автор многочисленных трудов по русскому языку.

Дитмар Розенталь родился 19 декабря 1899 (31 декабря 1899) в Лодзи (Польша). В Москве с 1914. До 1918 г. учился в 15-й московской (Варшавской) гимназии. С 1918 — в Московском университете (окончил в 1923 по специальности итальянский язык), Институте народного хозяйства имени К. Маркса (бывший Московский коммерческий институт; окончил в 1924); затем — в РАНИОНе (1924—26; аспирант, научный сотрудник).

С 1922 по 1923 г. преподавал в средней, с 1923 — в высшей школе (рабфак имени Артёма, 1923—1936. Дальнейшие места работы — филологический факультет 1-го МГУ, с 1927; Московский полиграфический институт, 19401962; факультет журналистики МГУ. Профессор, создатель и заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ в 19621986.

Розенталь создал учебник итальянского языка для вузов, русско-итальянские и итальянско-русские словари; переводил на русский язык произведения итальянских писателей.

Родоначальник (вместе с профессором Константином Иакинфовичем Былинским) практической стилистики, один из основных разработчиков и истолкователей правил современного русского правописания. Автор более 150 учебников (публиковались с 1925 г.), пособий, справочников, словарей, популярных книг, а также исследовательских работ по русскому языку, культуре речи, стилистике, правописанию, лингводидактике.

Учёный скончался в июле 1994 г. в Москве. Похоронен на Востряковском кладбище.


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0...%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
дык, плачутся те, для кого 1899 год - вечность. Жили б при Пушкине, убивались бы по тому же поводу, но совсем о другом языке))))
Reeder 30-07-2008-19:52 удалить
вицлипуцли, да люди вообще не знают, когда правила ввели. :)
Reeder 30-07-2008-19:53 удалить
Розенталь Дитмар Эльяшевич Дата рождения : 1900, 24 февраля - 1994, июль лингвист. Кандидат педагогических наук (1952), профессор (1962). С 1914 года - живет в Москве. В 1923 году окончил энтологолингвистическое отделение факультета общественных наук МГУ, в 1924 году экономический факультет Института народного хозяйства им. Г.В.Плеханова. В 1924-1926 гг. учился в аспирантуре Института языка и литературы Российской ассоциации научно-исследовательских институтов общественных наук. С 1921 года преподавал в школах, с 1929 года в вузах. На протяжении многих лет Розенталь состоял членом программно-методической комиссии Главного управления профессионального образования, позже преобразованный в учебный методический совет Министерства просвещения РСФСР. Свыше двадцати лет был заместителем ответственного редактора журнала "Русский язык в школе". Автор десятков учебников и методических пособий по грамматике и стилистике русского языка. *** Розенталь v одна из самых популярных фамилий для учителей-словесников, школьников, абитуриентов, литературных редакторов, корректоров, журналистов, студентов-русистов, преподавателей филологических вузов. Не менее известен Д. Э. Розенталь и среди преподавателей, в том числе v зарубежных, русского языка как иностранного и иностранцев, изучающих русский язык. Эта широкая известность приобретена не только благодаря многочисленным и разноаспектным пособиям, справочникам по русскому языку v от орфографии и пунктуации до стилистики и вопросов литературного редактирования. Здесь издания и по культуре русской речи, и по риторике; и работы о слове в рекламе, и о языке СМИ; и вузовские учебники по современному русскому языку, и по русской стилистике, в том числе для иностранцев; и лингвистический терминологический справочник, и словарь трудностей русского языка... Самая отличительная черта вышедших из-под пера профессора Д.Э.Розенталя текстов v научная достоверность и точность сообщаемой им лингвистической информации, информации оперативной, востребуемой актуальной общественной практикой повседневно! К тому же работам Д.Э.Розенталя присущи такие привлекательные для "получателя информации" свойства текста, как ясность и четкость, систематизированность представляемого материала при филологической обоснованности и выверенности лингвистической информации. Именно точность сообщаемых сведений, четкая систематизация материала, ясность изложения и определяют авторитетность книг Д.Э.Розенталя, абсолютное доверие к ним людей, нуждающихся в надежной, точной информации. Педагогическая, научная и научно-просветительская деятельность Д.Э.Розенталя продолжалась более 70 лет. Он принадлежит к поколению филологов нашей страны, которые своим творческим участием в культурном строительстве послереволюционной России сохраняли лучшие традиции науки о русском языке и, опираясь на них, обеспечивали дальнейшее плодотворное развитие отечественной филологии. В своих трудах Д.Э.Розенталь наилучшим образом соединил черты академической науки с практическими нуждами носителей литературного языка, общественной потребностью в нормализации литературной речи, повышении речевой культуры и лингвистическом просвещении населения. Д.Э.Розенталь родился 19 декабря 1900 г. в городе Лодзи. Раннее детство провел в Польше (родным языком он считал польский v об этом он сказал в интервью "Московскому комсомольцу" незадолго до своей кончины). В отроческие годы живет с семьей в Берлине (по месту работы отца). В 1914 г. в связи с началом Первой мировой войны с матерью и младшим братом Оскаром приезжает в Москву, где и живет постоянно. Умер Д.Э.Розенталь в июле 1994 г. До 1918 г. Д. Э. Розенталь учился в 15 московской (Варшавской) гимназии; в 1923 г. окончил Московский университет (по итальянскому языку), в 1924 г. v Институт народного хозяйства им. К. Маркса (с дипломом "экономист-организатор"). В 1925 г. он стажируется в Италии. Преподавательскую работу Д. Э. Розенталь начал в 1922 г. учителем школы II ступени, а с 1923 г. он преподает в высшей школе v на рабфаке им. Артема. В 1924v1926 гг. он аспирант и научный сотрудник РАНИОНа; с 1927 г. работает в МГУ, с 1962 по 1987 г. v заведует кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ, а затем становится профессором этой кафедры. Одновременно Д. Э. Розенталь преподаёт в Московском полиграфическом институте (1940v1962), во Всесоюзной плановой академии, Московском заочном пединституте, в ЦИУ учителей. Ученое звание профессора он получает в 1961 г., а за вузовский учебник "Итальянский язык. Элементарный курс" (М., 1949) ему присуждается ученая степень кандидата педагогических наук. Наряду с интенсивным преподаванием русского языка и стилистики русского языка, Д. Э. Розенталь ведёт большую научно-организационную работу: он член Научно-технического совета Министерства высшего и среднего специального образования СССР, Предметной комиссии Министерства просвещения РСФСР по русскому языку, Орфографической комиссии по усовершенствованию русской орфографии; с 1936 г. он v член редколлегии, а с 1938 по 1962 г. v заместитель главного редактора журнала "Русский язык в школе". В этом журнале Д. Э. Розенталь выступает с методическими разработками для учителей русского языка, консультациями по спорным и сложным вопросам русского языка v эта сторона методической деятельности Д. Э. Розенталя нашла отражение в двух томах "Трудных вопросов грамматики и правописания" (М., 1955, 1960, в соавторстве). Первая печатная работа Д. Э. Розенталя появилась в 1925 г. Она была посвящена методическим вопросам популярного в те годы так называемого Дальтон-плана. Всего при жизни Д. Э. Розенталя вышло в свет более 150 печатных работ. И после его кончины не утратили своей актуальности и продолжают переиздаваться учебники, пособия, популярные книги по современному русскому языку и русской стилистике. Посвящая свои труды многообразным аспектам изучения русского языка, Д. Э. Розенталь не оставил своих занятий итальянским языком. В 20-е годы он переводит на русский язык некоторых современных итальянских прозаиков; пишет первый в Советском Союзе вузовский учебник "Итальянский язык. Элементарный курс" (М., 1949), составляет "Русско-итальянский учебный словарь" (М., 1966), выступает редактором учебника "Русский язык (для итальянцев)" (М., 1967). Основная научная заслуга профессора Д. Э. Розенталя состоит в разработке новой лингвистической дисциплины v "Практической стилистики современного русского литературного языка", которую он осуществил вместе с К. И. Былинским. В написанных им лично и в соавторстве с другими книгах 50v60-х гг., а также в статьях этого времени по вопросам стилистики русского языка1 нормативно-стилистический подход к русскому языку последовательно сменился на функционально-стилистический. Особо следует сказать о книге Д. Э. Розенталя "Практическая стилистика русского языка" (М., 1965), выдержавшей несколько изданий (в 1998 г. вышло 6-ое издание). Этот уникальный труд, по своей значимости сопоставимый с "Правильностью и чистотой русской речи" (1911) В. И. Чернышева и "Практической стилистикой языка газеты (1941 г.) К. И. Былинского, представляется наряду с "Грамматической правильностью русской речи" (1976) Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской и работами К. С. Горбачевича своего рода рентгеновским снимком литературного узуса русского языка 60-х v начала 80-х гг. Книга Д. Э. Розенталя, несомненно, способствовала утверждению литературных норм этого времени и служила надежным ориентиром нормативного в нестабильной языковой среде конца 80v90-х гг. Д. Э. Розенталь, непосредственно участвовавший в подготовке ныне действующего "Свода правил русской орфографии и пунктуации" 1956 г. и проекта "Правил русской орфографии" 1964 г., выступает (как и К. И. Былинский, С. Е. Крючков, Н. Н. Никольский, А. Б. Шапиро и некоторые другие) одним из основных разработчиков и истолкователей правил современного русского правописания. В его работах по русскому правописанию2 читатель находит уточнение кодифицированных правил, развитие тех из них, которые в "Своде" 1956 г. выступают в обобщённом виде; конкретизацию через подробный иллюстративный материал таких актуальных для работников печати фрагментов правописания, как названия учреждений, организаций, должностей и имен собственных, а также подробные методические материалы по эффективному освоению русской орфографии и пунктуации, предназначенные в основном для школьных учителей, преподавателей и студентов филологических вузов, литературных редакторов и корректоров. Из книг Д. Э. Розенталя для школы наиболее известной, буквально прошедшей испытание временем и оправдавшей надежды не одного поколения старшеклассников и абитуриентов является "Пособие по русскому языку для поступающих в вузы". Выйдя в свет в 1959 г., оно переиздается до сих пор. В газете далекого среднеазиатского города Ош это пособие было названо "Книга, которую ждали"... Выступая в своих многочисленных пособиях для средней и высшей школы и как лингвист-исследователь современной ему русской речевой коммуникации, в том числе функционирования русского языка в СМИ, и как методист, Д. Э. Розенталь главное, преимущественное внимание обращает на грамматику. Это его принципиальная установка. "Как ни смотреть на грамматику, v писал он в 1975 г., v нельзя не признать, что без нее нет языка, что при изучении языка, как родного, так и народного, она образует стержень, вокруг которого "навивается" лексический материал"3. Участие профессора Д. Э. Розенталя в семинарах преподавателей русского языка как иностранного, особенно зарубежных преподавателей-русистов, его лекции по различным вопросам грамматики и других аспектов русского языка всегда вызывали повышенный интерес именно благодаря глубокому проникновению в лингвистическую и стилистическую сущность обсуждаемых явлений, особенно когда речь шла о сложных и дискуссионных вопросах употребления тех или иных форм, конструкций, слов, орфоэпических вариантов. В этих лекциях аудиторию привлекала четкость квалификаций грамматических вариантов, особенно их актуальная стилистическая характеристика. Вот почему надолго запомнились выступления Д. Э. Розенталя и на проводившихся в 60v70-е гг. в МГУ международных семинарах преподавателей русского языка зарубежных стран, и на методических семинарах преподавателей-русистов в Польше, Чехословакии, Болгарии, Югославии, Румынии, Венгрии, Австрии, Германии, Италии, Дании и в других странах. Его работы (переводные и оригинальные) охотно публиковали журналы многих из названных стран. В 1953 г. в Великобритании была переведена книга "Культура речи" ("Modern Russian usage", Oxford, London). Имя профессора Д. Э. Розенталя прочно вошло в нашу культурную жизнь. Его труды, в которых раскрываются сокровища и тайны русского языка, утверждаются литературные нормы и высокие принципы культуры речи, продолжают служить новым поколениям. Ю.А.Бельчиков http://www.sem40.ru/famous2/e930.shtml
Reeder, да люди вообще не знают, что правила есть!
Reeder 30-07-2008-20:10 удалить
вицлипуцли, точно. пригнись. кидаю коммент. %)
Reeder 30-07-2008-20:10 удалить
01.04.2000 | идеи и люди Александр Щуплов Чтобы язык поспевал за временем О новом "Своде правил русского правописания". "Действующий свод правил уже давно считается специалистами устаревшим", - говорит Владимир Лопатин Грядет реформа русского языка. Возможно, уже летом выйдет в свет (правда, небольшим тиражом) "Свод новых правил правописания". О сути реформы рассказывает читателям "НГ" доктор филологических наук, заместитель председателя Орфографической комиссии РАН Владимир Владимирович Лопатин. - ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ, как известно, орфография, по определению, менее подвержена изменениям, чем, скажем, лексика. Однако именно реформирование орфографии наиболее ощутимо "бьет" по культуре, в значительной мере меняя психотип нации. Это особенно наглядно видно на примере того, что мы получили после реформы русской орфографии, осуществленной большевиками. - В вашем вопросе по сути два вопроса, а не один. Первый - об отношении языка и орфографии. Не надо отождествлять язык и орфографию. Сам язык - его лексика, фонетика, грамматика - это одно, орфография - это как бы внешняя оболочка языка, некоторые ее образно называют платьем языка или одеждой языка. Язык в принципе реформировать нельзя. Язык развивается сам по себе. В силу разных причин, в том числе, естественно, и внеязыковых, он постоянно развивается и в каждый определенный период находится в определенном состоянии. Другое дело, что можно поставить то или иное слово на подобающее ему место. Указать, например, что такое-то слово - стилистически нейтральное, может употребляться свободно, в разных контекстах. А другое слово, скажем, просторечное, сниженное, можно употреблять только в непринужденной разговорной речи. Вот такого рода указания есть прежде всего в толковых словарях. Урок родного языка. По картине Н.Л. Веселовой. Можно запретить какое-либо слово, например по цензурным соображениям, но все равно оно существует, все знают, что оно существует, и отменить его нельзя. Язык нельзя реформировать. А вот орфографию реформировать можно. И ее-таки реформировали! Об этом второй ваш вопрос. Такая серьезная реформа, как известно, была декретирована большевиками в 1917-1918 годах, вскоре после Октябрьской революции. Надо сказать, что реформа эта, по сути, не большевистская. Она была предложена Орфографической комиссией Императорской академии наук и разработана самыми крупными учеными того времени. В состав комиссии входили такие замечательные лингвисты, как Шахматов, Фортунатов, Бодуэн де Куртенэ. Они исходили прежде всего из задач упрощения русской орфографии, что было очень важно для страны с почти поголовно неграмотным населением. В своей главной части реформа сводилась к устранению некоторых букв, которые либо не выражали особых звуков (как, например, буква Ъ на конце слов), либо обозначали такие звуки, которые уже обозначались другими буквами (как "ять", "и" с точкой, "фита" и т.д.). Стало быть, реформа, по существу, сводилась к устранению этих букв, к графическим изменениям в языке. Впрочем, были и отдельные предложения чисто орфографические, но они носили более частный характер. По поводу этих предложений в Орфографической комиссии Академии наук шли дискуссии вплоть до революционного семнадцатого года. У реформы были противники, причем очень авторитетные люди. Например, Вячеслав Иванов, известный поэт-символист и философ, опубликовал интересную статью, в которой спрашивал: что же, в конце концов, у нас школа - служанка жизни (как, по идее, и должно быть) или жизнь - служанка школы? Почему мы ради школы и облегчения изучения языка должны производить реформы той орфографии, которая у нас исторически устоялась? Не удар ли это по культуре? - Кажется, еще до того, как большевики взяли власть, попытки провести реформу русского языка делало Временное правительство? - Действительно, после Февральской революции, летом 1917 года, Министерство просвещения Временного правительства разослало на места инструкцию о постепенном переходе на новую орфографию. На ту, которая была предложена Орфографической комиссией. Речь шла о постепенном переходе. Но, как известно, Временное правительство просуществовало недолго. Произошла Октябрьская революция, и большевики воспользовались фактически чужим проектом. - Для большевиков это было практикой: Ленин пользовался разработками эсэров по земельному вопросу; Сталин взял для своей "усатой конституции" проект врага народа Бухарина... - Большевики воспользовались этим проектом в духе революционных преобразований: был декретирован не постепенный, а немедленный переход к новой орфографии. Вполне в большевистском духе. Вот почему эту орфографию называли, да и сейчас некоторые продолжают называть "большевистской". Хотя эта реформа орфографии была вполне серьезно предварительно проработана в академической научной среде. - Расскажите, пожалуйста, о попытках в хрущевское время внедрить новую орфографию. Чем все это закончилось? - Действительно, сейчас новое, выросшее за последние 35 лет поколение не знает о попытке реформы в хрущевское время. В 1963 году перед Орфографической комиссией Академии наук была поставлена задача предложить новые правила орфографии, "усовершенствовать и упростить" ее. Это аргументировалось тем, что русское письмо якобы очень сложное и учащиеся испытывают значительные затруднения при его усвоении. Была создана очень авторитетная комиссия, которая в соответствии с распоряжением Президиума Академии наук за кратчайшие сроки (всего полтора года!) подготовила предложения по упрощению русского письма. Надо признать, эти предложения, несмотря на краткий срок разработки, были хорошо продуманы и с научной лингвистической точки зрения были достаточно убедительны. Впрочем, не во всем. С моей точки зрения, в них были и спорные моменты. Например, предлагалось совсем уничтожить разделительный твердый знак - Ъ (в 1918 году его уже урезали на конце слова) и заменить его на мягкий знак. Мне кажется, это была не вполне удачная идея. Но в целом предложения были вполне лингвистически обоснованы. Конечно, для своего времени они казались достаточно радикальными. Основная ошибка этой попытки реформирования состояла вот в чем: как только эти предложения были выдвинуты, их широко распубликовали в 1964 году во всех подробностях, в общедоступной газете "Известия". Иными словами, вынесли на всенародное обсуждение. В течение полугода, если не больше, в "Известиях" публиковались отклики - почти все исключительно отрицательные. Короче говоря, общественность эти предложения не приняла. Это совпало с уходом Хрущева, с резким изменением политической конъюнктуры в стране. Так что в скором времени об этой несостоявшейся реформе постарались забыть. Тем и закончилась вся история. - Почему именно сейчас пришло время введения новых правил и кто выступил с этой инициативой? - Следует учитывать, что наш язык развивается и орфография развивается тоже, в том числе и спонтанно, сама по себе. Последний орфографический свод "Правила русской орфографии и пунктуации" был опубликован в 1956 году. В свое время он сыграл очень важную роль. Следование ему было признано обязательным для печати и для школы. С тех пор прошло больше сорока лет. За это время сильно изменился язык, в нем появились новые явления, которые надо было бы отразить в "Правилах...". Появились новые научные разработки самих лингвистов, которые позволяют как-то иначе сформулировать некоторые правила. Изменилась в ряде случаев и сама практика письма. В действующих "Правилах..." отсутствуют многие важные моменты, которые либо в этом своде не были отражены изначально, либо актуальность которых проявилась позднее. Вот почему этот свод давно уже считается специалистами устаревшим и появилась необходимость сделать эти правила более полными. Кстати, самих этих "Правил..." давно уже никто не видел. Они очень давно не переиздавались. Вместо них издавались известные пособия по русской орфографии Дитмара Эльяшевича Розенталя и его соавторов, которые как-то развивали положения этих "Правил..." и их трактовали. Издавались орфографические словари, в том числе и академический. Ясно, что уже давно следовало бы пересмотреть текст этих "Правил..." Речь идет не о реформе, а о совершенно новом тексте. Авторы проекта нового "Свода правил русского правописания" исходили из того, что правописание - это одна из важнейших составляющих национальной культуры. С одной стороны, это исторически сложившийся лингвистический и общественно-культурный феномен, который требует постоянной нормализаторской работы, регламентации, упорядочивания. С другой стороны, орфография - это саморазвивающаяся система, требующая постоянного учета реальной практики письма, прежде всего практики печати. - Владимир Владимирович, читатели нас не поймут, если мы не обратимся к примерам. - Вот вам примеры, казалось бы, частные, но не учитывать их нельзя. Существует правило, что слова мужского рода на "ий" типа "гений" и слова женского рода на "ия" типа "станция" имеют в определенных падежах (у слов женского рода - в дательном и предложном, у слов мужского рода - только в предложном) особое окончание "и", а не "е", как обычно у всех остальных имен существительных этих типов склонения. Так гласит правило в своде 1956 года. Мы пишем: о гении, о станции, к станции и т.д. Но вот оказывается, что этому правилу не подчиняются слова на "ий" и на "ия", если у них односложная основа, такие, например, как "кий", "змий", название повести Гоголя "Вий". Или женские имена типа "Ия", "Лия", название реки "Бия". Недавно в одной из газет был употреблен дательный падеж мужского грузинского имени "Гия". Написано так: "Гие Канчели зал аплодировал стоя". С точки зрения действующих правил 1956 года, которых никто не отменял, написано неправильно. По этим правилам надо было бы писать "Гии". Но вот я смотрю новое полное собрание сочинений Гоголя и вижу, что в комментариях к повести "Вий" сплошь и рядом написано "в "Вие", а не "в "Вии". Не подчиняется общему правилу и дательный падеж имени "Ия" (которое носит, например, актриса Саввина): в газетах встречаем - "Ие Саввиной", а не "Ии". Как видите, сама практика письма подталкивает к уточнению этого правила. Другой пример: в "Правилах..." 1956 года написано, что во всех словах, образованных от слов, основа которых оканчивается на удвоенный согласный, этот удвоенный согласный перед суффиксом сохраняется. Например, "группа - группка": слово "группка" мы пишем с двумя "п"; "программа - программка - программный" с двумя "м"; "класс - классный" тоже с сохранением двух "с". Но есть одна группа слов, которая явно не подчиняется этому правилу. Это личные имена: "Алла", но "Алка", "Римма", но "Римка", "Кирилл", но "Кирилка". Так пишут, и никто даже не замечает, что здесь нарушается существующее старое правило, где эта группа никак не оговорена... - А почему так получилось? - Это и есть саморазвитие орфографии. Здесь изменением захватываются небольшие, узкие группы слов. А вот пример, когда речь идет уже о достаточно большой группе: это написание сложных прилагательных - слитное или через дефис. Существует правило 1956 года, в котором противопоставляется написание прилагательных с равноправным отношением частей сложного слова (такие сложные слова полагается писать через дефис) и неравноправным, подчинительным отношением основ сложного слова. Такие прилагательные предлагается писать слитно. Но есть множество слов, которые, вообще-то говоря, никогда не подчинялись этому правилу и писались иначе. Даже в академическом "Орфографическом словаре русского языка" 1974 года (13-е издание) мы встречаем такие написания: "нефтегазовый", "газопаровой", "пароводяной". Здесь как будто налицо равноправное соотношение основ сложного слова, и по действующему правилу их надо было бы писать через дефис. А слова тем не менее написаны слитно. С другой стороны, есть немало примеров, когда при подчинительных отношениях прилагательные пишутся через дефис, хотя по правилам их следовало бы писать слитно. И это соответствует реальной практике письма. Например, "буржуазно-демократический": в нем подчинительное соотношение основ (сравните понятие "буржуазная демократия"). Или - "парашютно-десантный" (сравните - "парашютный десант"!). Широко известно слово "жилищно-кооперативный". Когда-нибудь писали его слитно? Никогда! Всегда - через дефис. А "государственно-монополистический", "научно-исследовательский", "научно-фантастический", "ракетно-технический", "уголовно-процессуальный", "гражданско-правовой"? Из более новых слов - "ядерно-энергетический". Из совсем новых - "партийно-номенклатурный". Все они пишутся через дефис. Это никого не удивляет, хотя и противоречит действующему правилу 1956 года, согласно которому слова с подчинительным отношением основ должны писаться слитно. - Так где же сбой: в правилах или в языковой практике? - Если большой ряд слов не подчиняется правилу, значит, правило это сформулировано неточно и не действует. Напрашивается вывод: следует заменить его другим правилом, найти какой-то другой критерий разграничения слитных и дефисных написаний сложных имен прилагательных. В новом "Своде..." предлагается такой критерий: если в первой части слова есть суффикс имени прилагательного (суффикс "н", суффикс "ов"), его надо писать через дефис - совершенно независимо от того, равноправное или неравноправное соотношение основ. Иными словами, формальный критерий выходит на первое место - по сравнению с критерием смысловым. Эта закономерность спонтанного развития русской орфографии подмечена нашими специалистами уже давно. Меняется язык, в нем появляются новые элементы, которые, естественно, не отмечены в действующем своде "Правил..." 1956 года. Наша работа над новым "Сводом..." необходима для того, чтобы правила стали более полными и современными. - Для многих из нас сейчас дефисы стали самыми непроходимыми буераками и колдобинами современного языка... - В самом деле, поговорим теперь о слитном написании сложных слов с элементами интернационального характера типа: "авиа", "авто", "аэро", "фото", "фоно". В старом своде они перечислены, но там, естественно, недостает некоторых новых, появившихся позже элементов. Таких, например, как "аудио" - "аудиоаппаратура", "видео" - "видеотехника", "ретро" - "ретромузыка", "диско" - "дискоклуб". Самый новый из этих элементов - это совсем недавно появившийся "медиа". И большой ряд слов с этим первым компонентом сложных слов: "медиакомпания", "медиахолдинг", "медиаимперия", "медеамагнат", "медеаобеспечение" и т.д. Как их писать? Очевидно, все их тоже надо писать слитно согласно правилу, которое было сформулировано в 1956 году (хотя элемент "медиа" сейчас все еще чаще пишут через дефис). Но конкретно эти первые части сложных слов в правиле не были упомянуты. Стало быть, их надо добавить. - Будет ли писаться одна буква вместо пишущихся двух в словах "эффект", "аппарат"? - Вообще удвоенные согласные в иностранных словах - явление очень частое. И во многих из них, кстати, и произносится долгая удвоенная согласная. Но это бывает в особом положении - после ударной гласной. В таких словах, как "касса", "класс" - "класса" (родительный падеж), просто нельзя перейти на одну согласную. В других словах, может быть, и можно перейти. Но нужно учитывать, что в орфографии, помимо собственно лингвистического фактора, большую роль играет внелингвистический, общественно-культурный фактор. Люди привыкли так писать. Особенно болезненно к изменениям такого рода относится интеллигенция (этого, кстати, не учли при попытке реформировать орфографию в 1964 году!). Во всяком случае, сейчас мы не будем менять написание таких слов и оставим удвоенные согласные в покое. - Не боитесь ли, что при написании слова "русский" с одним "с" наши лингво-патриоты обвинят вас в космополитизме? - Но мы и не меняем написание этого слова. В нем перед суффиксом "ск" мы пишем еще одно "с", относящееся к корню. И здесь нет никаких оснований отменять удвоенное "с". Так и во всех производных от него: "русскоязычный", "русскоговорящий". Но если нет суффикса "ск", то мы пишем одно "с". И никакие патриоты тут нас ни в чем не обвинят. Так что слова "русофил", "русофоб", "русист", "обрусеть", "русифицировать", "русификация" как писались, так и будут писаться. Не говоря уже о слове "белорус". - Как следует писать слово "Бог"? - С прописной буквы, если мы имеем в виду действительно Бога. Так же и Господь, и Богородица. Названия церковных книг: Библия, Коран. Названия религиозных праздников: Крещение, Рождество, Пасха и т.д. Но есть целый ряд выражений, где имя Божье русский человек, как повелось, поминает всуе, без прямой связи с религией. В таких выражениях слово "Бог" нужно писать с маленькой буквы. Есть междометия: боже, боже мой, господи, ей-богу, выражение "не бог весть что" и т.п. Некоторые газеты пишут "ей-Богу" с прописной. Это неправильно. Сейчас, когда у нас изменилось общественное отношение к религии, мы ввели в "Правила..." целый раздел "Написание названий, связанных с религией". - Продолжим тему прописных букв, что с ними будет происходить? В частности, почему пишут "и.о. Президента" и "Президент"? Как следует писать высших лиц государства: премьер-министр, министр, генеральный прокурор, спикер верхней палаты, руководитель фракции - по демократическим нормам со строчной буквы или с соблюдением традиционного чиновничьего лизоблюдства - с прописной? Ну и самый близкий пример: вы - заместитель председателя Орфографической комиссии Российской академии наук, доктор филологических наук. Распределите, пожалуйста, прописные буквы в своих званиях. - Начну с конца. Все очень просто. Ничего не писать с прописной буквы, кроме слова "Орфографической", поскольку Орфографическая комиссия - это некое постоянно существующее учреждение. И еще - в "Российской академии наук" слово "Российской". "Доктор филологических наук" никогда не писалось с прописных букв. Теперь вообще о прописных буквах. Должен сказать, та часть нового, еще не опубликованного "Свода правил...", которая касается употребления прописных букв, на самом деле уже опубликована. В словаре, который называется "Прописная или строчная". У этого словаря три автора: Лопатин, Чельцова и Нечаева. Все они из нашей орфографической группы. Мы решили, что в нынешней практике нашей печати с прописными буквами возникло столько проблем, что медлить уже нельзя. Такой словарь стал просто необходим! Что касается должностей, в том числе и высших должностей, то в обычных текстах их нужно писать с маленькой (строчной) буквы: президент России, председатель Правительства Российской Федерации... За исключением текстов официальных документов (например, договор, коммюнике, закон и т.п.) - вот тут "Президент Российской федерации" нужно писать с большой буквы. Только в таких случаях! В остальных же названия любых должностей пишутся со строчной буквы. Это касается и премьер-министра, и генерального прокурора, и председателя верхней палаты и т.д. Это же касается и любых "членов", например: действительный член Российской академии наук. В названиях учреждений предлагаем писать первое слово с прописной буквы (каким бы ни было это учреждение!), а остальные - со строчной. - Как решается вопрос с "речевыми заусенцами" типа "тусовка", "мочить", "трахнуть", "накат", "продавить"? - Это вопрос не по орфографии. Слово "тусовка" мы включили в новый академический орфографический словарь. "Мочить", "трахнуть", "накат", "продавить" - жаргонные слова и имеют другие нежаргонные значения. Они, естественно, включены в орфографический словарь без указания значений; если же их включать (в их жаргонных значениях) в толковые словари, то, естественно, с соответствующими оговорками. Вообще-то, это слова вполне цензурные (если вспомнить о цензуре в наше бесцензурное время). - Как решается вопрос с ненормативной лексикой? Получат ли прописку матерные слова, обильно используемые нынешними популярными писателями (Юз Алешковский, Яркевич, Лимонов, Виктор Ерофеев и другие)? - У нас сейчас стали выходить словари жаргонов и словари матерных слов. Там эти слова есть. Цензуры у нас, как известно, нет, и запретить писать эти слова никто не может. В общие словари мы матерные слова не включаем. А вот, например, "жопа" и "говно" включаются с некоторых пор в толковые словари русского языка. - Почему новые правила не вводились в жизнь раньше? Не нравились властям? - В годы застоя также существовала Орфографическая комиссия, которая предложила свои, значительно более скромные изменения в русской орфографии. Но как только эти изменения были предложены, они были переданы в Президиум Академии наук и там просто-напросто... пропали. О них не было ни слуху ни духу! Все эти годы переиздавался орфографический словарь, выходящий из стен Академии наук. Но как переиздавался? Стереотипно. Начиная с 1974-го по 1991 год не вышло ни одного дополненного издания этого словаря, все издания были исключительно стереотипные. А сколько за эти годы появилось новых слов, которые нужно было отразить, в том числе слов со спорным написанием! Ничего этого сделано не было. Полагаю, что после неудачи проекта 1964 года власти не хотели, чтобы в свет выходили какие-либо новые орфографические тексты, предназначенные для широкой публики. Только во время перестройки мы вернулись к этой проблематике и последние годы занимались подготовкой нового расширенного академического словаря - "Русского орфографического словаря", который вышел из печати в конце 1999 года в издательстве "Азбуковник". Этот словарь в полтора раза больше по объему, чем предыдущий "Орфографический словарь русского языка". Он содержит 160 тысяч слов. Другим результатом нашей работы за эти годы является проект нового "Свода правил русского правописания". - Не боитесь ли вы повторения истории 1964 года, если ваши предложения будут вынесены на обсуждение ваших же коллег? А если дойдет дело до всенародного плебисцита, у нас - при всем разнодорожье мнений - на всенародном опросе можно зарубить и правило "2х2=4"! - Действительно, среди коллег есть разногласия. А всенародного плебисцита мы устраивать не будем. Не только потому, что однажды уже нарвались в 1964 году на негативный результат, но и потому, что предложенные изменения не столь велики, чтобы это можно было назвать "реформой". Наши предложения по изменению орфографии в основном носят частный характер. К тому же, они не самоцель. Если что-то из этих изменений зарубят, то и бог с ними, в конце концов! Для меня лично важнее полнота нового "Свода...", большее соответствие его современному состоянию языка, современной практике письма. А коллег я не боюсь, потому что все эти годы я обсуждаю с ними наши предложения. Разве что с более узким кругом. Для выяснения мнений круг коллег будет пошире. Мы хотим узнать мнения наиболее авторитетных представителей вузов, учительской общественности. Поскольку комиссия существует при Академии наук, то и обсуждение будет проходить, скорее всего, при Отделении литературы и языка РАН. - Кто и когда должен утверждать новый "Свод..."? - Когда будет утверждаться наш проект, не знаю. Хотелось бы, чтобы поскорее. Утверждать будут Министерство образования и Академия наук. Может быть, этот документ завизирует правительство, ведь это своего рода закон очень важный и общеобязательный! Законы принимает у нас Дума, но этот могло бы утвердить правительство. Ведь это документ не на один год, а на довольно длительный период. Мы очень серьезно относимся к тексту "Свода...". Продолжаем и сейчас его редактировать, чтобы к лету опубликовать небольшим тиражом. Если его утвердят, мы постараемся не допустить такой ситуации, которая произошла со старыми "Правилами...", когда их фактически не переиздавали, заменяя выпуском всякого рода методических пособий, учебников и словарей, созданных на их основе. Мы будем стремиться регулярно переиздавать новые "Правила..." большими тиражами, чтобы они были доступны всем. - И последнее: исчезнет ли непроизносимая буква "в" в словах "чувство" и "почувствовать"? - Нет, не исчезнет. Решено не трогать подобных слов, сохранить традиционное написание такого важного в нашей жизни слова. материалы: Независимая Газета© 1999-2007 Опубликовано в Независимой Газете от 01.04.2000 Оригинал: http://www.ng.ru/ideas/2000-04-01/8_catchup.html
ахтунг! Покрышкин в воздухе!
Reeder 30-07-2008-20:24 удалить
вицлипуцли, (отряхивая руки) ну, думаю хватит
Reeder, ну вот, только начали беседу...


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник о русском языке | Reeder - Здесь красивая местность | Лента друзей Reeder / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»