• Авторизация


навеяло... 29-06-2005 12:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


"Исэ моногатари" ни в коем случае не "собрание" чего бы то ни было - стихов или эмоций. "Исэ моногатари" - цельное произведение, в основе которого лежит единая творческая личность автора, единый творческий план, и которое с точки зрения своей архитектоники являет не что иное, как технически совершенную разработку этого плана. "Повесть" - музыкальная пьеса, написанная на одну тему с ее сложной и разнообразной разработкой. Основная тема - любовь с ее неисчерпаемой многогранностью: литературная композиция произведения - словеснообразная разработка этой темы; сюжет,элементы "повести" - избранная форма, как в музыке, и т.д., т.е. нечто, устанавливающее границы и пределы, а также внешние контуры разработки; и, наконец, побочные темы, иногда контрапунктирующие, иногда звучащие как бы самостоятельно, - темы "природы", "дружбы". Такова канва "Исэ моногатари".
Очень сложна, как, впрочем, и следовало ожидать в эпоху Хэйан, разработка первой, основной темы. Перечитывая все произведение, находишь всевозможные ее модификации. Главнейшими из них приходится считать: 1) тема любовного счастья, 2) тема разлуки, 3) тема любовной жалости, 4) тема любовной тоски, 5) тема отчаяния, 6) тема любовного беспокойства, 7) тема любовных мечтаний, 8) тема любовного объяснения, 9) тема любовного оправдания. Подавляющее большинство отрывков с легкостью распределяется по этим именно рубрикам. Но каждая из них, этих производных тем, в свою очередь может расчленяться на целый ряд оттенков: то это счастье простое и ничем не омраченное, с одним лишь стремлением удержать его как можно долее - первая модификация; то оно сопряжено с легким опасением за судьбу этого переживаемого наслаждения - второе изменение (ср. отрыв. 20 и 21). Тема разлуки может быть осложнена мотивами упрека, укора по адресу милой или милого (отрыв. 12), а то и проникнута какой-то горечью (отрыв. 53); впрочем, нередко и в разлуке блистает надежда на радостную встречу (отрыв. 34).
Тема любовной жалобы чаще всего выливается в форме сетований на судьбу, препятствующую достижению или удержанию счастья, а то и прямо упреков по адресу милого друга за жестокость, бесчувственность или измену (отрыв. 7 и 42). Очень характерно в этом смысле стихотворение (отрыв. 52), так напоминающее провансальскую "alba".
Переживание любовной тоски фигурирует в двух главных разветвлениях: то это тоска - томление по милому другу; таково стиховторение 24 отрывка, выраженное в такой типичной японской образности; то это уныние - скорбь (отрыв. 44).
Громко и сложно звучит тема отчаяния - из-за любви, конечно. То это отчаяние с некоторым упреком в адрес противной стороны (отрыв. 8), а чаще всего отчаяние при мысли о себе, о том, что будет или стало с самим собою по случаю неудачи в любви (отрыв. 4). Это же отчаяние может быть обращено и к свету, к внешним помехам счастью (отрыв. 58). Тема любовного беспокойства, очень часто встречающаяся, может даже проскальзывать и в самый миг любви (отрыв. 36).
Мотив любовных мечтаний звучит то в форме общего высказывания своих грез (отрыв. 31), то - и последнее чаще - в форме грез - обращений к милому образу (отрыв. 13).
Часто звучит тема любовного оправдания, стремление защититься от несправедливо возводимых обвинений в неверности, жестокосердии и т.д. (ср. отрыв. 23). И, наконец, очень многообразна тема любовного объяснения: ведь так усиленно и с таким успехом практиковались хэйанцы именно в этой области. Объяснение может быть вполне искренне (отрыв. 9) или же просто проявлением светской любезности (отрыв. 63).
Нет особой надобности показывать разработку прочих тем произведения; имея критерий, читатель сам легко разберется в этом многообразном мелодическом материале. Остается сказать лишь несколько слов о названии произведения и его авторе.
Слово "моногатари" означает "повесть" и имеет вышеописанный смысл. Слово же "Исэ", прилагаемое к первому как определение, относится ближайшим образом к тем отрывкам, которые повествуют о приключениях героя с принцессов - жрицей храмов провинции Исэ (отрыв. 68-74). Существует предположение, что раньше эти отрывки стояли в начале произведения, и оно по ним и получило свое наименование. Автором повести по традиции, идущей почти от самых времен Хэйана, считается знаменитый хйэанский поэт Аривара Нарихира. Если нельзя определенно доказать принадлежность произведения именно ему, то нельзя и опровергнуть эту традицию, которая скорее всего и должна быть хранительницей истины. Предлагаемый перевод сделан с общедоступного издания Тюкокан в Токио; Хёсяку Исэ моногатари, Токио, 45-й год Мэйдзи (1912), на основании которого проставлена нумерация отрывков.
В колонках играет: CD Track 7

LI 3.9.25
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Reeder 29-06-2005-12:28 удалить
писал это не я сам понимаешь.....
о как мне плохо........
пытаюсь придти в себя
Yury_Tokyo1 29-06-2005-12:33 удалить
Reeder, бог мой... ну поверь мне! я тебе сейчас хочу хоть 100 грамм сакэ поднести... я тебя очень понимаю...
Reeder 29-06-2005-12:43 удалить
Yury_Tokyo1, я тебе верю. спасибо. Но саке не надо. .... я продвигаю такой принцип:
набезобразничал - должен страдать. и плюс к этому я думаю что меня сейчас и с 30 грамм развезёт в нулину.....
Yury_Tokyo1 29-06-2005-12:57 удалить
Reeder, слушай! о випивке не надо! я ведь в москву приеду, возьму тебя в охапку и потащу в редакции пить ;)))) ты чего откажешься? а если откажешься, то насильно :)
Бляха муха, ну какой ХРЕН в хорошей компании выпить откажется ;))))
Reeder 29-06-2005-13:41 удалить
Yury_Tokyo1, нет, не откажусь. Я от выпивки отказаться не могу. От этого периодически страдаю. :) правда иногда, грандиозным усилием воли я отказываюсь. Но вчера компания была просто исключительно хорошей :) вот только как обычно это всё не вовремя. у меня куча дел, а делать их я не могу. вывел мозк из строя нах.
Yury_Tokyo1 29-06-2005-13:51 удалить
ну точно... в МК нажремся по полной:)))) я серьезно! в редакции народ шалавый!


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник навеяло... | Reeder - Здесь красивая местность | Лента друзей Reeder / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»