Шуточки с занятий по японскому.
24-02-2005 16:11
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Самая знаменитая и удачная, вспоминается при каждом удобном случае, так как обладает просто обалденный эффектом.
Весна. Загруз в школе. Авитаминоз. Таши сидит и вырисовывает карандашом буковку «э» (то бишь экзамен)
Учитель: С радостью приду! Yakushite («переведите»)
Группа: …. Dzehi irashite kudasai.
Таши-чан (отрываясь от глубоко интеллектуального занятия): Так чего мы так захерачили-то?
В исполнение моего бывшего соседа Лешки (корщик еще этот был!):
Лешка: В песне группы «Рефлекс» «Мне трудно говорить» слова есть японские. Не могли бы перевести?
Учитель: Притаскивай – послушаем.
Лешка (притащив): Они там про фирму говорят («фирма» по-японски - kaisya)
*прослушивание кассеты, действительно слышно «кайся, кайся»*
Учитель: Смысла нет, просто речь сымитировали.
Лешка: Но там же точно два раза «кайся» повторялась!
Машка: А может, это речь священника?
И опять же его казус. Занятие, посвященное путешествиям.
Hairu – «поступать», «входить», «попадать»
Лешка (просыпаясь): «Попадать»? Слушайте, так можно же переиначить… «Ты попал, чувак» - Anata-wa hairu…
Почти свежий прикол, только два занятия прошло с того момента, как…
Читаем текст про дни недели. Kayo:bi – «вторник». В тексте транскрипция иероглифа дана неправильно.
Таши-чан: Yobika-ni….
Учитель: Какое еще «ёбика»? Ты иероглиф видишь?
Таши-чан (вглядываясь в тест): Смутно… Напоминает «вторник», вроде как….
Учитель: Так какой там «ёбика» может быть?!
За неделю до Дня Святого Валентина в прошлом году.
Таши-чан по жизни путает глаголы встречаться (au) и любить (aisuru).
Учитель: «Давайте встретимся». Yakushite.
Таши-чан (радостным воплем на полздания): Aisimasyo! (а надо - aimasyo)
Учитель: Это ты будешь делать ровно через недели. А сейчас я хочу, чтобы там «встретиться» было.
Таши-чан (краснея): Gomen nasai («извините»).
Тоже этого года выпуска.
Учитель: «Он работает на заводе» (Kare-wa kodzyo-de hataraite imas)
Таши-чан (задумчиво): Kare-wa kanodzyo-de…
Учитель (с хитрой улыбкой): Ну да, прямо на ней и работает? (если kodzyo – «завод», kanodzyo – «она»).
Вторая по знаменитости шутка.
Учитель: «Извините». Yakushite.
Таши-чан: Shirimasen («не знаю»).
Учитель (делая акцент): «Извините».
Таши-чан (немного подумав): Wakarimasen («не понимаю»).
Учитель: «Извините»!
Таши-чан (еще подумав): Sumimasen, что ли?
Учитель: Что ли! Ты бы еще к своей речи “sayonara” («до свидания») добавила и ушла!
С тех пор так и пошло: Shirimasen. Wakarimasen. Sumimasen. Sayonara.
О том, как Лешка подкалывать меня и Ирку любил. Проходим суффиксы к числительным к бытовым предметам.
Учитель: А теперь пусть каждый придумает предложение и переведет его на японский! *группа зависает*
Таши-чан: ……
Лешка: ……….
Все остальные: …….
Ирка (через несколько минут, радостно подняв руку): Можно я?
Учитель (в предвкушении): Ну давай!
Ирка: У меня дома есть четыре пары зеленых носок!
Лешка (глубокомысленным тоном): Подумаешь, похвастаться хотела! У меня вон дома черных дофига…
Еще раз про путаницы. По жизни путаю глаголы пить (nomu) и читать (yomu), а раньше еще и imas («быть для живых организмов») и arimas («быть для неживых предметов»).
Учитель: «В пруду плавают рыбки». Yakushite.
Таши-чан (радостно так): Niva-ni sakana-ga arimas.
Учитель: Ага, прямо дохлые и плавают!
Лешка (шепотом): Это Таши динамитом прошлась…
Учитель: «У той маленькой девочки есть пара красивых тапочек». Yakushite.
Таши-чан: Kono tiisai onna-no ko-ni kireina surippa-wa imas.
Учитель: Прямо-таки живые? Это типа в виде кроликов или хрюшек?
Только сегодня. Собираемся пить чай по поводу вчерашнего праздника. Чайник закипел, за чай отвечаю я, а лезть через Леську не хочется.
Таши-чан: Светлана Сергеевна, налейте, пожалуйста, кипятку.
Учитель (вставая): А на японском?
Таши-чан (задумавшись): Yoni (не помню точно, как) kudasai (обычно конструкция употребляется, чтобы попросить чашку кофе).
Учитель (глядя на чайник): Что, прям так в тебя и плеснуть?
Таши-чан: Нет, не надо, я сейчас правильно скажу!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote