Заметил за собой странную дебильную особенность.
Сейчас читаю книжку на англицком. Книжка весьма интересна, по - русски называется "Над пропастью во ржи". Я, собственно, к чему это. Я к тому, что дедушка Фрёйд был прав и я действительно мыслю сексуальными ассоциациями. На примере:
Попадается мне предложение "you have no concern about your future?" Я слово concern около года в глаза не видел, но помню, что оно значит "отношение" или около того. Заметим, что я перевожу только те фразы, смысл которых до меня доходит не сразу, то есть 1/10, где-то. Так вот, подсознание переводит эту фразу на автомате МАТОМ для лучшего понимания: "тебя совсем не е.. твое будущее?"
Ужас. Никогда не замечали подобного за собой?)
Ну и для полного счастья: я фигею над тем, какие сравнения заворачивают люди. 9 раз перечитывал фразу "i was cold like a witch's teat".
А вот тут можно заказать адекватный художественный перевод текста:
http://vash-perevod.ru :)
Это все, на что меня сегодня хватило. :))
Но капельку бреда я все таки оставлю: фраза, по которой переходили в этот блог убила, цитирую: "смотреть фильм онлине там где на мальчиках наресовали карты" :))