• Авторизация


занятная лингвистика (на мой взгляд испорченого отвратного созданья) 06-12-2005 00:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Всевозможные смешно звучащие слова окружают нас всю жизнь. Правда, их не очень-то замечаешь в своей языковой среде, но стоит войти в иноязычную, как они тут же всплывают. Чаще всего, конечно, забавляет то, что звучит не совсем прилично, хотя в ряде случаев смешат самые обыкновенные слова и выражения. Такова природа человека.
Персидское [кефир] соответствует русскому «неверный»; турецкое kulak значит «ухо»; турецкое bardak - «стакан». Наоборот, английские constipation и diarrhea («запор» и «понос») кажутся на редкость благозвучными. Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu «этот», huyo «тот самый»; «идиот» по-венгерски huye; по-латински huyus «этот». По-турецки: [хуй] «характер»; [бизда] «у нас»; [манда] «бык»; [хер] «каждый». Ливанский гимн [белади] - «моя страна». По-корейски «алло» - [ёбосё], «подготовительный факультет» - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] «Я принёс костюм» пронизана сходством с «трахать». Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил «Какой номер?»: [ракм] - «номер», [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - «сколько, какой». Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].

Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого.
Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй.
В английской фразе Who is absent? («Кто отсутствует?») непристойность возникает на стыке. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски 'сутенер' или 'мужчина по вызову'), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada. Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".

У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство. Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её «Кис-кис» (созвучно арабскому названию женского полового органа).

Русское «Факт!» звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it! Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс «Вниз по Волге-реке», который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов «Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому» ей слышались призывы «Утопи маму» и «Не люби маму», от которых она плакала.

Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: «Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать». Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: «Пушкин, где ты?» он якобы ответил: «Во мху я по колено»). Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание «голубая вода». Получаемое blue water (что созвучно русскому «блевота») вызывает у него злорадный смех, или: «Мир, дверь, мяч» - peace, door, ball [пиздобол]) На португальском такой шокирующей фразой будет: «В июле блинчиками объесться» (In Julio pidaras ohuelos). В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta [лас охуЭлас пАра ми ньЕта] 'блинчики для моей внучки' или traje negro para mi nieta [трАхе нЕгро пАра ми ньЕта] 'Чёрное платье для моей внучки'. На турецком: «Характер каждого быка» [Хер манд аныб хуюб]; на арабском: «Семья моего брата - лучшая в стране» [Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: «Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие» [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу «Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты». Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси. В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому «пИсать»).

Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.

Интересен также язык эсперанто, созданный Людвигом Заменгофом из беларусского Белостока. Там грамматика очень простая, а слова взяты в основном из латыни и современных европейских языков. Особенно мне нравится, как на эсперанто «Маша-растеряша кусает твердое сочное яблочко». Если верить знакомым эсперантистам (а верить приходится, все логично: латинские корни), то это звучит так: «Masha-perdulino mordas sukan duran pometon».

Есть еще известная история, как создавали Научно-исследовательский институт химических удобрений и ядохимикатов. Все было уже готово, когда подумали об аббревиатуре. В итоге переименовали его в НИИ удобрений и инсектофунгицидов (НИИУИФ). Существует также Сибирская Ракетно-Аэрокосмическая Академия. В простонародье СРАКА. И никто их не заставлял из института в академию конвертироваться.

Иногда не нужно даже никуда ехать - достаточно взять в руки карту. Жили когда-то на просторах Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Добрые, скорее всего, были люди, и в наследство нам оставили множество речек с окончаниями -ой* и -мля.

Жителям Подмосковья сразу придет в голову легендарная речка Вобля в Луховицком районе. По бытующей здесь легенде, некий русский князь гнался за татаро-монголами, и сердобольные местные подсказали короткую дорогу, вброд... Не знаем, чему там князь удивился, то ли глубине реки, то ли отсутствию оной глубины, но крикнул молодецким голосом "во, ой*!", попав в реку, – отсюда, мол, и названьице. Ученые все же настаивают на варианте с древним балтийским названием.

Новгородская область побалует своих обитателей речкой Тулеблей, на которое потом выросло одноименное село, а затем и соответствующая железнодорожная станция – за что спасибо работникам МПС. В некоторых атласах я встречал и более нежные названия для этих мест – Тюлебля и речка Тюлебелька. Соперничать с ними может только озеро Говенец в Пестовском районе той славной области.

В Ленинградской области спрятались целых две речки с вовсе мало приличным по нынешним временам наименованием – Сухая и, страшно сказать, Мокрая Пярдомля. О чем только думали эти балты? Впрочем, пальму первенства я бы отдал одному местечку в соседней Псковской области, где рядышком расположились на одноименных речушках две Б-гом забытые деревеньки: Ойбля и Ойлабля.

От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам. Несколько лет назад мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко zadek 'попка' вполне приличное и может употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных, оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно, "жрадло" – 'корм'. Еще в чешском есть выражение To bylo žradlo! - 'Вот это накормили!', а само "жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным. Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово uroda значит 'красота'.

Зато нидерландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения [хУе мОрхен] (пишется весьма безобидно: Goede morgen. - Прим. авт. сайта), которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого: это всего лишь 'Доброе утро'.

Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. У них всё как слышится - так и пишется. Корень hui связан с понятием аферы. Huijari – 'аферист' или 'аферистка', huiputtaa – 'обмануть', huipuhunta – 'максимальная цена, ставка'; а сама 'афера' или 'обман' по-фински – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь 'вперемешку'. Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua 'кульминировать' и huimaus 'головокружительный'? Кстати, заимствованное у русских hui служит в финском языке восклицанием со значением близким к 'ой!' или 'черт!'

Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! 'Рождественский козел' – именно так переводится с финского замечательное слово [йоулупукки], обозначающее доброго старика. Просто преступно пройти мимо финского глагола 'люблю' – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! 'Поцелуй' тоже звучит неоднозначно – suukko.

А если финны на меня за это разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть [суки сууси!] в смысле 'прикуси-ка язык!'
Не стоит забывать и о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" 'ласкать кого-либо' дал жизнь одному русскому глаголу...

И про родное «украинское»… Еще едя с России в купе с двумя саратовцами, я заметила как они тащатся от простых непримечательных украинских слов. Реальный пример:

«Братский язык
В самый разгар «оранжевой революции» на телекомпанию REN-TV пришел перегон видеоматериала из Киева: многотысячная толпа перед зданием избиркома, митинг, выкрики, аплодисменты…
А над толпой транспарант: «Кивалов – пiдрахуй!» И рядом еще пяток транспарантов аналогичного содержания.
Кивалов был глава украинского избиркома, сильно отличившийся при подсчете голосов. И не то чтобы ведущая новостей REN-TV Ольга Романова не разделяла оценку, вынесенную на транспаранты, но у телекомпании к тому времени уже имелось предупреждение от Минпечати, и Романова понимала, что за «пiдрахуя» могут запросто отнять лицензию.
Однако ж вовсе не давать репортаж из Киева невозможно — главная тема выпуска! — и несчастные телевизионщики начали колдовать над полученными кадрами. Изъять «пiдрахуя» не удавалось: транспаранты лезли в кадр отовсюду. Приближалось время эфира. Ольга и вся выпускающая бригада уже были в истерике, когда кого-то вдруг осенило позвонить на всякий случай человеку, знающему украинский.
Оказалось, «пiдрахуй» — это всего лишь «посчитай».
И Романова с чистой совестью (и тайным наслаждением) дала это в эфир.
Виктор Шендерович»

Вот еще одна статья, посвященная русскому мату, для интересующихся так сказать. Такая вся научная, но лингвистам будет интересно. http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1035#t1

Не удивлюсь, если кто-то напишет «не осилил» =))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Кошара 06-12-2005-13:19 удалить
Да, да, именно зачитываешься, я не лингвист, но интересно очень!!!
Скво 08-12-2005-02:19 удалить
МышуЧЧо, Кошара, сразу говорю, девчонки, текст сперт с какого-то форума. Ну это чтобы в плагиате не обвинили))
А вообще - действительно прикол)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник занятная лингвистика (на мой взгляд испорченого отвратного созданья) | Скво - Отвратное созданье | Лента друзей Скво / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»