Рифмоплетка
09-02-2005 02:44
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Когда-то уже говорила, что учусь на переводчика. Вот недавно делая перевод одного упражнения, натолкнулась на четверостишья. Нам разрешают их переводить прозой, но меня чего-то «пробило»… Поэт из меня тот еще, но вот захотелось чего-то в стихотворной форме выпендриться. Вот что вышло::pisaka:
Forests have ears,
And fields have eyes;
Often treachery lurking lies.
Underneath the fairest hair. (Longfellow)
От глаз лесов ты не уйдешь,
Поля все видят своими глазами,
И часто предательство прячет ложь
Под белокурыми волосами.
Friends meet to part;
Love laughs at faith;
True foes once met,
Are join’d till death. (G. Byron)
Друзья встречаются и расстаются,
Любовь над искреннею верою смеется.
Но если два заклятых недруга сойдутся,
Союз их дО смерти не разобьется.
Принимается щадящая литературная критика и более совершенные варианты перевода)))
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote