• Авторизация


Рифмоплетка 09-02-2005 02:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Когда-то уже говорила, что учусь на переводчика. Вот недавно делая перевод одного упражнения, натолкнулась на четверостишья. Нам разрешают их переводить прозой, но меня чего-то «пробило»… Поэт из меня тот еще, но вот захотелось чего-то в стихотворной форме выпендриться. Вот что вышло::pisaka:

Forests have ears,
And fields have eyes;
Often treachery lurking lies.
Underneath the fairest hair. (Longfellow)

От глаз лесов ты не уйдешь,
Поля все видят своими глазами,
И часто предательство прячет ложь
Под белокурыми волосами.

Friends meet to part;
Love laughs at faith;
True foes once met,
Are join’d till death. (G. Byron)

Друзья встречаются и расстаются,
Любовь над искреннею верою смеется.
Но если два заклятых недруга сойдутся,
Союз их дО смерти не разобьется.

Принимается щадящая литературная критика и более совершенные варианты перевода)))

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Рифмоплетка | Скво - Отвратное созданье | Лента друзей Скво / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»