Вспомнился курьезный случай. Следует сразу упомянуть, что с немецким у меня куда хуже, чем с английским. И тут однажды мне пришлось переводить немца из Лейпцига. Он там спецом каким-то был, то ли по очистительным сооружениям, то ли еще чего.… Ну не важно. Приходит к нему рабочий и давай говорить: «Скажи ему, что вот тута надо отверстие сделать… (и прочее бугу-гу)» И на меня смотрит – переводи мол. Ладно! Где наша не пропадала! То, что не смогу сказать, покажу, думаю. Как назло, забыла слово «отверстие». Блиннннааа, ну давай я это жестами изображать. Немец попался сообразительный ( так, к слову – симпатичный и молодой, но женатый) и понимающе закивал головой – «Ah! Loch!» (звучит как «лох»). Рабочий уставился на него: «Не понял! Кто лох?»…
Я, еле сдерживая смех, объяснила, конечно, рабочему в чем суть, а вот немцу объяснить, почему рабочий так негодовал, объяснить было сложнее…