О языке
22-01-2006 02:11
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Как лингвисту мне особо интересно было проследить за диалектом. Так вот скажу я вам, товарищи, я половину не понимала! И это не только среди стариков. Сидя в молодежной компании, я чувствовала себя дико – они что-то там щебечут, шутят, смеются, а я … не понимаю огромную часть сказанного и все. Мне мой сопровожатый Русланчик иногда переводил. Они отлично понимают на русском и «чистом» украинском, но говорят… Этоне украинский! Для меня это был культурный шок. Когда я пыталась подстроиться под их гвоор, выходило по меньшей мере забавно)) Даже для себя небольшой словарик сделала. Вот, кому интересно. Сперва общеизвестные:
• шваблык – спичка, в некоторых случаях зажигалка;
• файный, файна, файно – хороший, красивый, хорошо;
• вуйко – парень;
• газда – хазяин;
• газдыня – хозяйка;
• газдуваты – хозяйничать.
А вот новые и для меня:
* стрыко – дядя по папе;
* стрына – тетя по папе;
* уйко – дядя по маме,
* уйна – тетя по маме,
* мачка – кошка,
* фест – сильно (Например, Я пьяна фест – Я сильно пьяная)
* гамкаты – кушать,
* заушныця – сережка,
* хыжа – дом,
* кнедныкы – такие хлебцы, сделанные на пару и потребляемые с подивкой с мясом и капустой (мой папа постоянно их называл «гныдыками» из-за созвучности),
*полывка – бульон (постоянно едят именно его, никаких супов!),
* ныч – ничего (бесперестанно употребляют),
* палынка – водка, при чем никакая не порченная, а самая обыкновенная, так сказать «магазинная»,
*шовгор – шурин.
И еще много-много… Но неудобно уже было переспрашивать. Так что надумаете езать в Закарпатье, неплохо было бы иметь сопровожатого-переводчика =)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote