• Авторизация


Почему Папа Римский изменил текст "Отче наш"? Объясняет митрополит Иларион 27-04-2026 16:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 
 
 
Торжество православия
235,3 тыс подписчиков
Вы подписаны

Почему Папа Римский изменил текст "Отче наш"? Объясняет митрополит Иларион

 
1742
5 мин
 
/avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/271828/pub_69b3d5afdbc5135fe5e29997_69b3d60551e65465cba75983/lazy_smart_crop_1280x720" target="_blank">https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/271828/pu...75983/lazy_smart_crop_1280x720 2x" />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вы наверняка слышали эту новость. Папа Римский утвердил изменения в итальянский перевод молитвы «Отче наш» в июне 2019 года. Многие встревожились: как можно менять слова, которые дал Сам Христос? Что дальше - всю Библию перепишут?

Давайте спокойно разберемся, что на самом деле произошло и стоит ли нам, православным, волноваться.

 

Что именно изменили

В итальянском переводе молитвы изменили одну фразу. Там, где раньше было «не введи нас во искушение», теперь звучит «не оставь нас в искушении». Разница вроде бы небольшая, но смысл действительно меняется.

Почему вообще возник такой вопрос? Стали говорить: как же Бог может вводить человека в искушение? Ведь апостол Иаков прямо пишет: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью» (Иак.1:13-14).

И правда, если Бог - источник всякого блага, как Он может быть источником искушения?

А как у нас?

В славянском переводе, которым мы пользуемся, тоже сказано: «Не введи нас во искушение». И этот перевод нас вполне устраивает уже больше тысячи лет. Почему?

Митрополит Иларион объясняет: есть в Библии книга Иова. Там описана удивительная ситуация. Бог говорит сатане: обратил ли ты внимание на раба Моего Иова? А сатана отвечает: Ты его защищаешь, поэтому он такой праведный. Коснись его имущества, его близких - и он Тебя проклянет. И Бог позволяет сатане действовать.

Иов теряет детей, имущество, здоровье. Но не отворачивается от Бога.

Вот что значит «ввести в искушение». Это не значит, что Бог подталкивает человека ко греху. Это значит, что Бог допускает обстоятельства, в которых человек может проявить свою веру - или, наоборот, пасть. Как говорят святые отцы, Бог попускает искушения для нашего же укрепления.

Когда мы молимся «не введи нас во искушение», мы просим: «Господи, не посылай нам испытаний, которые превышают наши силы. Не допускай в нашу жизнь таких обстоятельств, с которыми мы не сможем справиться».

В трудные минуты, когда искушения наваливаются со всех сторон, когда кажется, что сил уже нет, хорошо обратиться к 4 молитвам в бесовских напастях и искушениях. Они есть в любом полном молитвослове. Эти молитвы собирали по крупицам из опыта святых, которые прошли через жесточайшие искушения и вышли победителями. Они знают, как просить защиты.

4 молитвы в бесовских напастях и искушениях

Сохраните себе, что бы не потерять. Перешлите друзьям и родственникам.
Псалом 90
Молитва Честному Кресту (Да воскреснет Бог)
Молитва Святому и Животворящему Кресту Господню
Молитвы священномученику Киприану и мученице Иустине

Кто вообще переводил молитву

Важно понимать: Иисус Христос произнес молитву «Отче наш» на арамейском языке. Как она звучала в оригинале, мы точно не знаем. Все слова Спасителя, кроме нескольких коротких фраз, дошли до нас в греческом переводе. Именно греческий текст считается оригиналом, с которого делались все остальные переводы.

В греческом тексте стоит именно «не введи нас во искушение». Это значит, что первые переводчики, которые слышали апостолов, понимали эту фразу именно так.

Митрополит Иларион служил в Англии и рассказывает забавную историю: когда православные люди там собирались на общую трапезу и пытались вместе читать «Отче наш», у них ничего не получалось. Потому что каждый читал в своем переводе. Англоязычных переводов существует множество, и все они немного разные.

Были ли такие прецеденты раньше

Оказывается, были. Даже в православной церкви существуют разные варианты перевода. Например, последнюю фразу «но избави нас от лукавого» можно перевести двояко. В одном случае речь идет о лукавом как о личности, то есть о дьяволе. В другом - просто о зле. Греческий текст позволяет оба варианта.

В англоязычном православном мире используют оба перевода. А в русском языке закрепился один вариант, который выбрали славянские переводчики. Они усмотрели в этом тексте именно указание на дьявола. И это глубоко символично: молитва начинается обращением к Богу, а заканчивается просьбой избавить нас от врага рода человеческого.

Когда мы чувствуем, что зло подступает слишком близко, когда враг видимый или невидимый атакует особенно сильно, можно обратиться к молитвам против колдовства. В них есть особая сила - они собирались из опыта церковной борьбы с темными силами. Там и псалмы, и обращения к Архангелу Михаилу, и молитва Честному Кресту. Не потому что мы боимся колдунов, а потому что знаем: зло реально, и защита от него тоже реальна.

Молитвы против колдовства

Тропарь Кресту и молитва за Отечество
Св. Архистратигу Божию Михаилу
Молитва от чародейства
Священномученику Киприану и мученице Иустине
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Почему Папа Римский изменил текст "Отче наш"? Объясняет митрополит Иларион | яна-иоанна - Дневник яна-иоанна | Лента друзей яна-иоанна / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»