• Авторизация


Гёте "Песня Миньоны" в переводе Б. Пастернака 25-05-2012 11:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[270x287]
Есть разные переводы песни Миньоны, но один мне больше всего нравится,
и оказалось, это перевод Бориса Пастернака, которого я люблю. Мне стало всё понятно :]

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожён?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанёс?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда,
Давай уйдём, отец мой, навсегда!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гёте "Песня Миньоны" в переводе Б. Пастернака | Kliiia - Klia | Лента друзей Kliiia / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»