• Авторизация


вопрос 25-06-2005 11:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Какую роль играет качество перевода в произведениях, написанных не на русском языке? И личность переводчика? Сильно ли влияет перевод на внутреннее содержание и восприятие?

Впервые взяла в руки книгу Мураками...
Эффект? Всегда подчёркиваю в книгах понравившиеся места. Если таковых много, то ставлю знаки на полях... Тут - появилось желание перечитать ещё раз...

"Ветвистая паутина линий метро, электричек, автобусов давно утратила какую-либо вразумительную чёткость и, вплетённая в сети узких улочек и сточных каналов, напоминала морщины на корке дыни."

"Сбитые ливнем, листья гинко в нашей роще выкрасили жёлтым узенькую тропинку, вышедшую из берегов, как река в пору паводка."

"У тебя такая особенность... Как в песочных часах. Когда весь песок высыпается, обязательно кто-то их переворачивает - и всё сначала..."
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Ини 25-06-2005-17:12 удалить
Когда я решил перечитать Мураками и взял русский перевод (с прозопросвященным умом), то отложил книгу после 3 страниц.

Перевод должен быть хорошим! К сожалению, такое встречается не часто :(


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник вопрос | komarrik - Пристанище Социального Эксперимента | Лента друзей komarrik / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»