А теперь-РЫК-ламная пауза!=)
17-01-2005 02:10
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
1.Известная Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь
вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как
вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". 2.В США при
рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань
Свобод-ным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра
"Страдай от Поноса!". 3.Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои
сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге
означает "навоз". 4.Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою
новую зубную пасту Cue. Чуть позже амери-канцы узнали, что именно такое название
носит популярный французский порножурнал. 5.Компания Pepsi дословно перевела на
китайский Язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive
With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное
звуча-ние "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". 6.Компания Coca-Cola
долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что
ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай
Головастика".Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
7.Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a
strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного
цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела
несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала
нежной". 8.Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган
звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В бук-вальном переводе это
выражение обр!
ело иной смысл: "Летай Голым!". 9.Скандинавский производитель бытовой техники
Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing
Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote