• Авторизация


Поддавшись настроению :-) 06-10-2005 20:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод Бродского. Безумно трогательно. О любви мужчины к мужчине.

УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
(1907–1973)

* * *

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Навертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
я читала этот стих по анг)) Он так сочней звучит)))
По английски сочней? :)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поддавшись настроению :-) | гульказавр - "Жить надо так, чтоб не сказали "помер"...(с) | Лента друзей гульказавр / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»