Мария-Клотильда Бальфур, «Мертвая Луна», сказание из сборника «Легенды Карса» (линкольнширские сказания), 1891 год.
Часть 2.
Итак, дни шли, наступило время, когда молодой серп Луны должен был появиться; люди уже подготовились - положили в карманы монетки, а в шляпы солому(1), и стали поглядывать на небо – потому что Луна всегда была другом болотных жителей, и они всегда радовались, когда ночная темнота отступала, и дороги снова становились безопасными, а ее благословенный Свет загонял Злобных Тварей обратно во тьму и норы.
Но день проходил за днем, а Луна так и не появлялась, и ночи были непроглядно темными, а Твари еще больше озлобились.
Путешествовать стало невозможно, и доходило до того, что боггарты подкрадывались к человеческому жилью, и бродили и выли у домов, и заглядывали в окна, и сопели в замочные скважины(2), так что бедные поселяне были вынуждены всю ночь жечь свет, а то жути, того гляди, переступили бы и сам порог!
Все боглы совершенно перестали бояться, они так рычали и хохотали и визжали, что и мертвого могли бы разбудить, а несчастные жители Карса дрожали от страха и жались к огню, и не имели ни сна, ни отдыха, и никто не хотел и носа за порог высовывать во тьму и ужасы ночи.
И вот много дней уже прошло, а Луна так и не появилась.
Конечно, бедные люди были охвачены суеверным ужасом и паникой, и наконец большинством было решено отправиться к Ведунье, что жила на старой мельнице – попросить ее узнать, куда же пропала Луна.
- Что ж, - сказала она, когда заглянула и в заварочный чайник, и в зеркало, и даже в Книгу(3), - Я не могу с уверенностью сказать, что именно случилось с Луной. Тьма, тьма, и заклятья, из-за которых я ничего не вижу. Идите, дети мои, и все обдумайте, возможно, тут можно помочь. И если вы что-то услышите о Ней – приходите мне рассказать. Но в любом случае – кладите на порог щепоть соли, соломинки и пуговицу, тогда Жути не смогут пройти, ни со светом, ни без света.
Так что ушли они восвояси.
Дни так и летели, а Луна не появлялась, и вот пошли разговоры – а чему удивляться – и еще какие разговоры! Языки так и работали – и дома, и в трактирах, и во дворах! И вот однажды засела в трактире целая толпа народу, а один мужчина с дальнего края болот сидел, курил и молча слушал разговоры, а потом как подскочит, как хлопнет себя по коленке! «Вот дурень! - восклицает он. – Совершенно забыл! Кажется, я видел, куда пропала Луна!» - и тут он рассказал им, как потерялся в болотах и чуть не умер от страха, как вдруг вспыхнул свет и злые Твари разбежались, а он нашел тропу и благополучно добрался до дома. «Я совсем от страха голову потерял, - говорит он, - потому толком и не разглядел, откуда шел тот свет, но мне запомнилось, что он был такой же мягкий и белый, как у Луны. И этот свет исходил от какой-то темной фигуры, что стояла в воде у мертвой ивы. И я, конечно, не приглядывался, - повторяет он еще раз, – но кажется, видел чье-то сияющее лицо и золотые волосы в этом свете, и вроде бы на женщину было похоже, а вообще, похоже было как раз на Луну, что ночами сияет над Карсом.»
Отправились они тогда все вместе к Ведунье, и рассказали ей про это, и долго она всматривалась в свой чайник, а потом опять в Книгу, и наконец закивала головой: «Тьма там, дети мои, все еще тьма! Я не вижу наверняка, но если вы сделаете то, что я вам скажу, вы сами сможете увидеть. Отправляйтесь на поиски все вместе, как только сгустится ночь, и пусть каждый положит камень себе в рот и возьмет в руки ореховый прут(4), и ни слова не говорите до тех пор, пока не окажетесь дома в безопасности. Идите вперед и ничего не бойтесь, прямо в середину топей, и когда найдете там гроб, свечу и крест, это будет означать, что вы уже рядом с вашей Луной. Ищите, и может быть, найдете.(5)»
Переглянулись они и почесали затылки.
- Так где же ее искать, матушка? – спросили одни.
- И кто пойдет? – спросили другие.
- А если нас боглы сожрут? – спросили третьи.
- Замолчите! – сказала ведунья, и выглядела она очень сердитой. – Вот же дурачье! Большего я вам сказать не могу, просто делайте, как я сказала, и ничего не бойтесь, а если не нравится – идите по домам и живите без Луны!
На следующую ночь, когда стемнело, собрались они все вместе и пошли на болота, и каждый положил в рот камень и взял в руки ореховый прут; и нетрудно догадаться, что все боялись до дрожи и мурашек. И вот ковыляли они по тропе, спотыкаясь на каждом шагу, той самой, что вела в сердце болот, и ничегошеньки не видели вокруг, зато слышали чьи-то вздохи и возню и чувствовали прикосновение чьих-то ледяных пальцев. Они все равно продолжали свой путь, и искали тот гроб, и свечку, и крест, пока не подошли к большому черному омуту, у которого торчала ивовая коряга – тому месту, где была похоронена Луна. И там застыли они, объятые ужасом, потому что заметили огромный камень, наполовину погруженный в воду, странно похожий на большой гроб, в изголовье которого мертвое дерево раскинуло ветви темным пугающим крестом, а на нем, как гаснущая свеча, трепетал болотный огонек.(6) И все, как один, упали на колени прямо в грязь, и прочитали «Отче наш», сначала перед собой, на крест, а потом обернулись и прочитали еще раз, чтобы отогнать боглов, но мысленно, не вслух, потому что знали, что Злобные Твари схватят их, если они не последуют советам Ведуньи.
Затем подошли они ближе, обхватили камень и подняли его, и тут, как все потом рассказывали, на один короткий миг из черной воды показалось странное лицо, прекрасное и радостное, но его свет ударил так резко, и был таким ярким и сияющим, что все отшатнулись, испуганные этой вспышкой, а в следующее мгновение, когда они снова прозрели, полная Луна уже сияла на небе, яркая, прекрасная и добрая, какой всегда и была, улыбалась им и заливала таким ярким светом топи и тропинки, как будто хотела полностью уничтожить всю тьму и навеки разогнать всех боглов.
А народ Карса с радостью в сердцах разошелся по домам, и с тех пор Луна над Болотами сияла еще чище и ярче, чем когда-либо, потому что все знают, что из тьмы приходят Жути, и несчастья, и ужасы, и Злобные твари, а вот народ Карса искал ее и нашел ее, ведь она умерла и была похоронена в болотах, и запомните то, что я вам рассказала, потому что все это правда, ведь моя бабушка своими глазами видела корягу, что стояла черным крестом, и зеленую воду, в которой утопили несчастную Луну, и тот тяжелый камень, который не давал ей подняться до тех пор, пока Ведунья не послала жителей Карса освободить ее и вернуть обратно на небо.
ПЕРЕВОД - ЭвК
Первая часть: http://www.liveinternet.ru/users/1583508/post191000334/page1.html#BlCom597575043
Примечания:
1) Про монетки я слышала, что, мол, если мелочь носить при нарождающейся Луне, то деньги тоже «нарастут», а вот про солому не знаю! Для урожая?
2) Хочу картинку с боггартом, сопящим в замочную скважину! Прелесть какая!!!
3) Интересно, да? Т.е. она как бы гадала на чайной заварке, смотрела в волшебном зеркале, и интересно, что это была за Книга? Ее собственная волшебная книга или она гадала по случайной строке, как это делают иранцы?
4) Про прут – понятно, с прутом искали спрятанное, тем более, он ореховый, а вот камень в рот зачем? Чтобы помнить, что нельзя говорить, или это обряд?
5) Просится сюда «обрящете», но вряд ли ведунья цитировала бы Библию.
6) Фантастическая картина… интересно, что это за камень, который упоминался как «странный»?
Вот еще что хотела написать – мне примерещилось сходство с некоторыми произведениями Толкина. Думаю, это общеевропейский мифический мотив. Во-первых, эти жуткие гиблые болота (Помните, во «Властелине Колец» - «Не идите на огни!»), во вторых, чудовища не успели решить, что же все-таки сделать им с Луной, наступал пугающий рассвет – подобный мотив был в «Хоббите», сцена, в которой гоблины с восходом солнца превращаются в камень, потому что долго спорили о том, как убить гномов (вообще, именно этот мотив первоначально появляется в «Эдде», а тут только нечто похожее).
Оригинал, с которого переводила, тут:
http://www.cantab.net/users/michael.behrend/repubs/balfour_lincs_cars/pages/dead_moon.html
При переводе пользовалась линкольнширским глоссарием Морин Джеймс, исследовательницы записей (и защитницы!) М.К.Бальфур:
http://tellinghistory.co.uk/content/glossary
Нашла адаптированный вариант на современном литературном языке, но он с сильными сокращениями:
http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs/moreenglish/buriedmoon.html
Еще ссылки по теме:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Buried_Moon
http://en.wikipedia.org/wiki/Drawing_down_the_Moon_(ritual)
Картинки насобирала наобум по Интернету, авторов не знаю, самой стыдно за такое безобразие…
Серия сообщений "Легендариум":Мои переводы разных редких легендЧасть 1 - Святой Коллен и Гвин ап Нудд (перевод)
Часть 2 - Ирландская сказка о звезде
Часть 3 - Визит королевы эльфов
Часть 4 - Мертвая Луна
Часть 5 - Мертвая Луна, часть 2