• Авторизация


Визит королевы эльфов 27-08-2010 14:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльф_в_капюшоне Оригинальное сообщение

Из сборника “Popular Tales of the West Highlands, vol.II”, запись сделана Дж.Ф.Кэмпбеллом, в феврале 1859 года, в Керкубри (маленькое шотландское графство и городок тоже так называется)

 
Однажды некая женщина укачивала ребенка, и когда случайно подняла глаза, то увидела элегантную утонченную даму, которая стояла посередине комнаты. В этих местах женщина никогда не видела никого подобного этой госпоже и не слышала, чтобы кто-то входил; охваченная удивлением и любопытством, она встала и поприветствовала странную гостью. Хозяйка предложила даме стул, но та очень вежливо отклонила приглашение сесть. Дама была одета необыкновенно роскошно; ее платье богатейшего зеленого цвета было расшито золотыми блестками, а голову украшала маленькая жемчужная корона.*
Но еще больше удивилась женщина необычной просьбе нарядной гостьи – чудесным музыкальным голосом та попросила миску овсяной муки.** Полная до самых краев миска была немедленно передана ей – муж хозяйки был не только фермером, но и мельником, потому в их распоряжении всегда были многочисленные запасы. Леди обещала вернуть долг и даже назвала день, когда сможет это сделать.***
Одна из дочерей хозяйки протянула руку, чтобы потрогать блестки на платье великолепной дамы, но, как потом рассказывала матери, ничего не почувствовала. Мать испугалась, что у ребенка откажут руки, но подобная беда не случилась – ведь было бы неблагородно со стороны ее эльфийского величества, даже имея такую возможность, наказывать девочку за то, что та не удержалась и потрогала ее платье.****
Возвращаясь к нашей истории, сообщу, что в обещанный день миска была возвращена, но не той дамой, а другой, маленькой и чудной, с пронзительным голосом, тоже одетой в зеленое. Протянув миску, она проскрипела: «Прекрасное угощение(1), это отборные зерна зрелой пшеницы, позолоченной солнцем!»(2). Еда и правда была великолепна. И что странно, хотя всей семье было предложено разделить волшебную трапезу, один юноша, слуга в доме мельника, с презрением ее отверг. Вскоре после этого он умер, причем и мельник, и его жена были твердо убеждены, что это от того, что он отказался от угощения.***** Они так же верили, что их первая гостья была никто иная, как Королева Эльфов(3), что отпустила свою свиту, и потому при ней не оказалось фрейлины, которую можно было отправить с этим поручением.******
Через несколько ночей после странного визита мельник собирался лечь спать, как вдруг услышал легкий стук в дверь. С фонарем в руке он вышел на порог и увидел все ту же маленькую фигурку в зеленом, которая пронзительным, но очень вежливым голосом попросила его запустить воду и приготовить мельницу к работе, потому как ей нужно было смолоть зерно. Мельник не осмелился отказать и сделал все так, как она просила. Она же отослала его спать, пообещав, что он найдет все в том же виде, как и оставляет. Утром мельник и правда убедился, что все в порядке, как она и обещала.******* Так что о честности эльфов можно рассказать многое.


*Очень жаль, что прекрасный наряд дамы так завладел вниманием женщины, что та не обратила внимания на внешность гостьи! Хотя вполне допускаю мысль, что наряд был зачарован – «для отвода глаз».
**Я встречала краткое описание этого визита в какой-то статье, кажется, там утверждалось, что одалживалась миска каши; Я все же предпочла вариант с овсяной мукой (по-моему, из такой когда-то готовили кашу-«болтушку», жидковатую и похожую на крем), кроме того, для чего-то, наверное, автор отметил, что хозяин дома был мельником!
***Кстати, это не единственный случай, когда эльфы были вынуждены просить у людей что-то в долг – Кораблев описывает несколько таких случаев, имевших место в Исландии. Каждый раз эльфы оставляли за помощь богатые дары.
****Здесь два момента. Некоторые исследователи утверждают, что девочка ничего не почувствовала, потому что это был морок. Я скорее придерживаюсь мнения, что платье было зачаровано для отвода глаз – ведь ничего, кроме наряда, обитатели хутора не запомнили. Еще хочу обратить внимание на то, почему мать испугалась, что у дочери отнимутся руки – скорее всего женщина подумала, что дочь не смогла пощупать блестки не потому, что их не было, а потому, что руки потеряли чувствительность.
*****Я не стала бы однозначно думать, что это было некое «наказание» от эльфов – с таким же успехом можно предположить, что зерна были особыми, улучшающими здоровье, и отказавшись от них, юноша оказался не так крепок, как остальная семья, потому и заболел.
******Очень интригует и первоначальное отсутствие фрейлины и загадочная «маленькая фигурка в зеленом»…
*******Обратите внимание, что фрейлина отдала именно зерна, а потом просила о возможности пользоваться мельницей – наверное, требовалась именно такая «нежная» каша – для ребенка, больного или раненого; всегда приходят именно женщины-эльфы, просить что-либо для больных мужей или детей.


(1) Используется старое шотландское слово “braw” – “fine, good, pleasing”
(2) В оригинале фраза фрейлины звучит так: "Braw meal, it's the top pickle of the sin corn." Первоначально я перевела так: "Прекрасная еда(1), это маринованные зерна" – сочла, что слово «sin», это искаженное “absinth” – «абсент», и оно объясняет «pickle» - «пикули». Не думаю, что тут речь идет о неких «зернах греха» (хотя допускаю игру слов, очень уж соблазнительно!), хотя, вероятно, именно это и мог услышать отказавшийся от блюда работник (ага, вот как важно все правильно понять!), это вообще «зерна»… Но не «кукуруза»! “Indian corn” – это уже немного другое.
Linnen сверхделикатно намекнула мне, что неплохо бы тогда и другие слова прочитать тоже как шотландские. :) И предложила другой вариант перевода, как мне кажется, более верный и логичный. Мне почему-то показалось, что это было именно что-то аппетитное, остренькое и необычное. Потому и сочла, что это такие вот маринованные зерна, хитрым способом сделанные. Но у Линнен есть более логичное объяснение. Если исходить из того, что слово "pickle" шотландское и означает "зерно", а не английское "пикули, маринад", то логичнее будет предположить, что фрейлина принесла лучшие зерна их волшебного урожая!!! Так же Линнен обратила мое внимание на то, что словосочетание "sin corn" - это "солнечные зерна", т.е. золотистого цвета, т.к. шотландское слово "sin" - это "солнце". :) Потому я изменила свой первоначальный перевод. Кроме того, опять-таки получается, что именно хорошая, качественная пища спасла семью. Или это была волшебная пища, если учесть, что в Шотландии бывают такие дожди, что наверняка с урожаями были большие проблемы и такая отборная, вызревшая в волшебной стране пшеница была царским угощением. :)

(3) В оригинале "Queen of the Fairies", но я решила перевести не "королева фейри", а "королева эльфов", наверное, интуитивно, под влиянием баллад о Томасе Лермонте. :)

Перевод - ЭвК

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
xorxoy 27-08-2010-14:45 удалить
И, судя по тому, что мельниц они не имели, с изготовлением всяческих "блесток" тоже могли возникнуть трудности.
Linnen 27-08-2010-15:24 удалить
xorxoy, почему же) золото мягкое и легко обрабатывется)
xorxoy 27-08-2010-15:43 удалить
Почему-то "блестки" ассоциируются именно с гранеными камнями или стеклом.
Linnen 27-08-2010-15:56 удалить
xorxoy, там в тексте, что они золотые. К тому же золото - традиционное украшение в том числе и одежды
xorxoy 27-08-2010-16:09 удалить
Но-таки наколдованное ))), не настоящее. Да и наверняка у эльфов достаточно вкуса, чтоб не обвешивать свой реальный наряд блестками.
Linnen 27-08-2010-16:17 удалить
xorxoy, почему сразу не настоящее? Мне кажется, что-что, а золото у них было ного и самого настоящего
xorxoy 27-08-2010-16:36 удалить
Ну, не знаю... не вписывается как-то. Как железо, к примеру.
Linnen 27-08-2010-16:43 удалить
xorxoy, да не, в кельтском обществе себя сильно украшали, если на то была финансовая возможность
Lira_Ovia 12-09-2010-15:06 удалить
какая милая история)


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Визит королевы эльфов | Linnen - The reasons are with Gods | Лента друзей Linnen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»