• Авторизация


Некоторые особенности ирландского общения 28-05-2009 13:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Вне зависимости от того, целовал ли человек Камень Бларни, стереотипическое восприятие ирландцев таково, что все они рождены с даром  трепать языком. Хотя некоторые говорят, что встречали стеснительных ирландцев, которые говорят с неохотой.

Что несомненно правда - "Craic" (прим. – время, проведенное за легкой веселой беседой) – очень важная концепция повседневной жизни в Ирландии. Она придает любому разговору нотку юмора и окрашивает произнесенные слова. Если вы собираетесь на Изумрудный Остров, вот вам некоторые подсказки и термины, которые, мы надеемся, помогут вам лучше понять уникальное искусство ирландского разговора.

Предложите ирландцу пинту или чашку чая, и если он согласен, то ответит вам  «I won't say no». Если это возможно, то ирландцы стараются избегать слов «да» и «нет» (прим. «yes» и «no»). Патрисия Леви в своей книге «Культурный шок – Ирландия» объясняет: «Вы можете, например, спросить продавщицу магазина, есть ли у нее яблоки. Британская продавщица фруктов ответит сразу с указанием цены за фунт, или, по крайней мере, с утвердительного «да».  Но ответ ирландки, скорее всего, примет форму «У нас есть», а затем последует рассказ об этих яблоках или тщательные расспросы на тему, что же вы собираетесь с ними делать.  Если яблок нет в продаже, вам расскажут, почему их нет в этом году, что приведет к разговору о погоде в этом сезоне, а далее уже сложно предугадать, в какую из сотни тем перетечет разговор».

Подведя итог, ирландцы будут обижены, если ответить им простым «да». У них создастся впечатление, что человек не заинтересован в разговоре, а простое «нет» будет считаться дурным тоном.  Цель похода в магазин, особенно в сельской Ирландии, это не только покупка всего необходимого, но в равной степени – приятный разговор. Это стиль жизни в стране, на самом деле очень милый, если вы, конечно, не торопитесь в следующий магазин.

Другая особенность ирландского общения – это склонность людей давить на вновь прибывшего, чтобы тот рассказал историю своей жизни.  Это может негативно сказаться на работе, если деревенский владелец паба или магазина не в состоянии пересказать местным биографию нового соседа или даже проезжающего незнакомца. Так что ожидайте, что вас будут расспрашивать о связях с Ирландией, истории семьи и «Как давно вы здесь?».  Последний вопрос лишь способ узнать, когда точно вы приехали.

По большей части ирландцы такие радушные, что изо всех сил постараются понять, что вы им говорите, еще до того, как вы поймете, что они вам говорят. Не важно, откуда вы, расслабьтесь и наслаждайтесь тем, как ирландцы говорят по-английски.

A cup of tea in your hand – Эта фраза используется, когда человек, оказывающий вам гостеприимство понимает, что у вас нет времени сидеть и отдыхать.  Вам нужно согласиться и воспользоваться предложенным гостеприимством  (Прим. съесть или выпить, что предлагают) – стоя или сидя.

A soft day – Если вы уже бывали в Ирландии, то знаете, что это означает. Дождь не идет, но высокая влажность, которая ощущается даже на коже. Мы были в городе Голуэй, светило солнце, но в тоже время можно было увидеть капельки тумана, которые, видимо, ветер приносил с океана.

Below – где-то к северу от говорящего, как, например,: «I was below in the village today»

Blow-in – тот, кто недавно переехал в данную область, и не имеет там корней

Boreen – тропинка или небольшая дорога в сельской местности

Bowsie -  тот, кто всегда ввязывается в драку

Chancer  - тот, кто искушает судьбу

Chipper – магазин, торгующий фаст-фудом

Culchie – унизительный термин, обозначающий человека из сельской местности, который не знает дорог города

Dáil – основное здание Ирландского Парламента

Eejit – дурак

Evening – время с 14:00 до 18:00

Fianna Fáil – одна из двух главных политический партий

Fine Gael – вторая основная политическая партия

Fir – ирландское слово «мужчина», используется для обозначения мужской уборной

Gaelic football – разновидность регби

Gaeltacht – область, где говорят на ирландском

Garda/Gardai – полиция

Giving out – говорить громким резким голосом или отчитывать кого-то

Good luck – до свидания

Grind – частное обучение

Hippy – термин используется для обозначения странно одетого иностранца, для того, у кого необычный стиль жизни, или кто придерживается политики левого крыла

Jackeen – житель Дублина

Louser – бесчестный и неприятный человек

Loyalist – протестант в Северной Ирландии, нежелающий объединения Ирландии

Mná – ирландское слово «женщины», используется для обозначения женской уборной

Now, so – давайте сменим тему\что я могу для вас сделать\я вас слушаю. Эта фраза может употребляться и в других значениях.

Over – Англия. Может использоваться в предложениях типа: "Are you going over for your holidays this year?". Более официальная форма  "going over the water" означает поездку в Англию, и не в какое более место за морем.

Press – любой вид серванта

Scoroichting – обозначает деятельность мужчин, когда они собираются вместе, чтобы посплетничать и обсудить политику

Taig – унизительный термин североирландских протестантов, обозначающий католиков

The divil a much – я этому не верю \ это вряд ли могло случиться

There's good eating in thatэто полезно есть

Till – пока. Используется в предложениях типа: "lend me your paper till I read it", что означает «Я возьму у тебя газету почитать»

Tinkers – унизительный термин, обозначающий путешественников

Townland – область, в которой несколько семей живут на общей земле и пользуются общим пастбищем

Travellers –политкорректный термин, обозначающий сообщества странствующих людей в Ирландии

Well wear – эту фразу говорят человеку, который только что купил себе что-то новое. Например, обувь или даже машину

Will ya wisht – хватит шуметь/тихо

Yerrah – восклицание «конечно!». Как вариант Arrah

Yoke – все техническое, механическое или новое

 

Что не надо говорить в Ирландии

Иногда туристы невольно позорят себя и вызывают раздражение у ирландцев, когда используют выражения, известные как «театральный ирландский». Запомните их и исключите из своего словарного запаса до того, как прилетите в Шеннон или Дублин.

Begorrah – Боже мой!

B'jaysus – ну и ну!

Top o' the morning здравствуйте

To be sure, to be sure точно/я согласен

by Bridget Haggerty

Перевод Linnen 2009

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
AnneClaire 28-05-2009-16:58 удалить
Спасибо, очень интересно!
Познавательно. Спасибо
Большосе пасибо!! Очень пост порадовал! Тащу к себе ))
Linnen 28-05-2009-20:30 удалить
Ratatosk, рада, что понравилось)
bjernhona 28-05-2009-20:31 удалить
боюсь просто ответить "да" :))))


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Некоторые особенности ирландского общения | Linnen - The reasons are with Gods | Лента друзей Linnen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»