• Авторизация


Трудности перевода 20-08-2004 15:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!



На 3 курсе проходили особенности перевода русской поэзии и прозы на иностранные языки...Забавно...
В качестве классики жанра всегда берут "Евгения Онегина"
Строчка в оригинале "...шалун уж отморозил пальчик, ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно"...
Суперпрофи Кейден перевел это впечатляюще... " Всё окоченело от холода, Бездельник видит у окна свою мать, Которая предостерегающе бранит его..."
Вот я думаю...учитывая все эти особенности перевода...и то , что самый популярный русский роман это "Анна Каренина", то что же они там напереводили..и имеет ли это что-то общее с настоящим сюжетом?))))))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Erja 20-08-2004-15:43 удалить
Жень, кстати, перевод всех сказох тпа Шарля Перро и Бртатьев Гримм наши так извратили, что у нас истерика была
SEfriends 24-08-2004-00:40 удалить
Ну..тот факт , что "Красная шапочка"- сказка с глубоким эротическим подтекстом, по-моему всем известно:))))
Erja 24-08-2004-23:11 удалить
Гы-гы )) и спящая красавца тож )))


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | SEfriends - Добрый вечер, начинаем наше TV show | Лента друзей SEfriends / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»