На 3 курсе проходили особенности перевода русской поэзии и прозы на иностранные языки...Забавно...
В качестве классики жанра всегда берут "Евгения Онегина"
Строчка в оригинале "...шалун уж отморозил пальчик, ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно"...
Суперпрофи Кейден перевел это впечатляюще... " Всё окоченело от холода, Бездельник видит у окна свою мать, Которая предостерегающе бранит его..."
Вот я думаю...учитывая все эти особенности перевода...и то , что самый популярный русский роман это "Анна Каренина", то что же они там напереводили..и имеет ли это что-то общее с настоящим сюжетом?))))))