"одним из лучших переводчиков поэзии на русский язык всех времен был Михаил Лозинский. Переводил с английского, итальянского, испанского (может и с еще каких языков, я просто не знаю). Переводил Шекспира и Данте, и многих других - и великолепно переводил.
а вот собственные его стихи, - по отзывам тех, кто их читал (той же Ирины Одоевцовой, скажем) - были ужасны. Почему-то у человека, сумевшего изложить по-русски - причем изумительно точно и красиво - "Гамлета" и "Божественную комедию", не получалось самому сочинить четверостишие без того, чтобы друзья-поэты не стали над ним потешаться. "