Это цитата сообщения
Senza_Speranza Оригинальное сообщениеО, ЛЕНЬ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ! ИЛИ ПОЧЕМУ В "ИХ" КОМЕДИЯХ ТАКИЕ НЕПОНЯТНЫЕ ШУТКИ.
1)Когда я была маленькая, то, хоть убейте, не понимала следующую сцену из фильма "Бетховен": там выбирали имя щенку, вытаскивая с закрытыми глазами бумажки, на которой каждый член семьи написал свой вариант. Мама разворачивает вытянутую бумажку, на ее лице отражается ужас, и она говорит младшей дочери: "Дорогая, пойми, так нельзя называть собаку...это же часть тела!", на что ребенок отвечает: "А разве не так папа обычно называет дядю Ричарда?"
И только изучив английский серьезнее, я узнала, что слово DICK в английском языке означает не только уменьшительное от имени РИЧАРД, но и кое-что еще.
2) Не помню, как фильм называется, там девочка обнаруживает на шее у своего кота женские наручные часы, на которых нацарапано
hell. Она начинает самостоятельное расследование и в конце концов догадывается, что какая-то женщина таким образом попросила о помощи:"Она не успела дописать "ПОМОГИТЕ", поэтому получилось "ЧЁРТ"".
Чушь, да? Это они так перевели игру слов
"hell" и
"help"
3) Фильм "Майкл" с Траволтой в роли архангела Михаила.
Ангел говорит: "Как говорили Джон и Пол, все, что вам нужно, это любовь". У него спрашивают: "Апостолы?" А он отвечает: "Нет, Битлз". (Типа, все ждали от ангела чего-нибудь библейского и возвышенного, а он им - про Битлов :) )
Мама, заметив мою улыбку, спросила: "А что смешного?" Ну да, надо признать, что вышеупомянутые апостолы по-русски все-таки Иоанн и Павел,а Леннон и Маккартни - Джон и Пол. Такая вот засада.
Даже опытные переводчики признали, что шутка непереводима.
И еще: названия фильмов - вот где ужас-то! Всю жизнь думала, что ужастик "Факультет" про университет. Облом - действие-то в школе происходит! Надо знать, что у американцев "Faculty" - это преподавательский состав. А когда в телепрограмме натыкаешься на нечто типа "Застывшие верхние губы" (Stiff Upper Lips, наверное?), перестаешь понимать, куда мир катится.
и это еще не все.