• Авторизация


Ещё. 12-06-2004 17:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Наткнувшись в статье Гениса, до того довольно гладкой и стилистически правильной, на выражение "всё не работает" - насторожился и получил стойкое ощущение чего-то недавно происшедшего. Дойдя до совершенно неудобочитаемого сочетания "..,либо, что, конечно,.." наконец вспомнил. Это мой метод чтения - озвучиванием текста. Книга - это не просто набор символов, это монолог автора, так же, как музыка - не последовательность звуков определённой частоты и продолжительности, а процесс взаимодействия человека и инструмента.

Указанные стилистические, казалось бы, ошибки относятся к текстовым отрывкам, которые воспринимаются только на слух. "Ничего не работает" правильнее, но в контексте звучало бы суше и жёстче. Знаков препинания количество ограниченное, весь объём интонаций с их помощью не выразить - что заставляет читать вслух, пробуя на вкус фразу и каждое отдельное слово. Воннегутовское "такие дела" кажется наивным штампом до первой попытки озвучить хотя бы страничку "Бойни номер пять".
Причём голос - не обязательно свой, звук можно просто представить, как это получается у меня, например, с Умберто Эко. Итальянец, интеллектуал, пожилой человек - создаётся шаблон звучания речи человека, который и читает книгу внимательному слушателю. Белинский - немного суетливый, едкий и остроуиный; Гоголь - неторопливый, простодушный, искренний; Генис - ироничный ( к предмету), вежливый (к читателю-оппоненту), интеллигентный.
Структурированность написания также играет роль - потому мне сложно читать и Маяковского, и Дюрренматта, как кажется, презирающего красную строку. Неестественность - "Не будь,/ товарищ,// слепым/ и глухим!// Держи,/ товарищ,// порох/ сухим!//" в дыхании, постоянная напряжённость ритма, чему способствует небольшая длина строк. У швейцарца - наоборот, длинные отрывки, которые никак не прочесть на одном дыхании; нужно приспосабливаться к неспешному, как показательно медленны жесты фокусника, развёртыванию повествования, - а приспосабливаться труднее, чем этого не делать. (:-)

С письмами получается несколько трудновато - выражение лица собеседника не статично, сопоставление последнего запечатлённого настроения ("каким вы последний раз видели его живым?") с текстом, написанным, может быть, значительное время спустя, даёт заведомо неверные результаты. Поэтому так важны смайлики - не как попытка сказать "лопата!", а как намёк на нечто личное, innuendo, относящийся к некоторому воспоминанию, сближающеиу и радующему; как мимолётная полуулыбка, показывающая меру несерьёзности утверждения. Поэтому не люблю большие, жёлтые и толстые смайлы - трудно соотнести человека с этим жёлтым кружочком.

И последнее, наверное, к этой теме: школьная учительница литературы пыталась отучить от слова "стих" как обозначения слова "стихотворение". По-видимому, ей это удалось, потому что все легитимные "стих"и в моём сознании - у античных поэтов; всё, связанное с указанным словом немедленно начинает декламироваться нараспев высоким курчавым бородатым человеком в тоге..

LI 3.9.25
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
12-06-2004-18:28 удалить
Ну насчет озвучки ты не такой уж и оригинал. Об этом было еще говорено, помнится, в марте сего года в электричке, подъезжающей к станции Северянин (память, однако.. готовлюсь к допросам...).
Так вот, хочу заметить два момента. Первый: когда читаешь слова, написанные тем, кого достаточно хорошо знаешь, то обычно с легкостью можешь представить эти слова, произносимые этим человеком. Можешь представить со всеми подробностями - интонацией, жестикуляцией... Но вот иногда не получается! Хоть что делай - будто другой человек пишет. А вот почему такое дело происходит - хз (не сильно испорчу твои высокоинтеллектуальные произведения этим просторечным сокращением?).
Замечание второе: качественный перевод (а современный перевод относится, как правило, к разделу "пересказы") должен быть не только верным с точки зрения передачи всех фактов, но должен быть выдержан в том же стиле, что и пишет автор (это понятно) вплоть до стиля проставления пунктуации (а с этим уже беда). А почему - ниже.
В школе меня долго и безрезультатно пытались научить расставлять знаки препинания так же, как и в учебнике. Но я говорю не как в учебнике! Я строю свои предложения не так! Правильно это или нет - другой разговор, но я проставляю свои точки-тире согласно тому, как я говорю, как интонирую. Поэтому строить речь каждый раз по "правилам". по какому-то образцу - глупо. Теряется своебразие, теряется часть смысла из-за потери эмоциональной окраски речи (даже не окраски, а скорее полутонов).
Alice_M 12-06-2004-19:20 удалить
Высокие, курчавые, бородатые, в тогах - проверяют гармонию алгеброй :)
Василиск 12-06-2004-21:06 удалить
Black_driver
Да я вообще не оригинал. Как говорилось в комментах к посту, кажется, "Весь мир театр" у Pirim'а - никто не оригинален. Всё это уже было отсюда ощущение некоторой нетактичности.


...можешь представить эти слова, произносимые этим человеком. Можешь представить со всеми подробностями - интонацией, жестикуляцией... Но вот иногда не получается! Хоть что делай - будто другой человек пишет. А вот почему такое дело происходит - хз


Ой, ну я прямо оскорбился, однако! ;) Просторечные сокращения употребляются точно так же, как и все остальные - когда они к месту. Я их просто применять не привык в письменной речи.
Дело - в языке. Человек пишет, особенно что-нибудь личное, почти так, как говорит (исключения подтверждают правила). А иногда попадается такая мысль, которую не говорил раньше. Вот просто не пытался подобрать слова в этом направлении. И именно в эти моменты может произойти отклонение, потому что выбор не всегда верен и самому автору кажется правильным.

На современный перевод - не греши. Это естественно - думать, что раньше переводчики были лучше. Да, был Жуковский и переводил немцев с англичанами. Но в то же время были и десятки других людей, знавших английский/немецкий и пытавшихся совладать с Байроном сотоварищи. Офф-топик.
В отношении пунктуации добавить или возразить нечего, разве что - как же будет Word грамматику проверять без правил? :)

LI 3.9.25
12-06-2004-23:48 удалить
По поводу современных переводов - живу я здесь и сейчас, что было раньше доподлинно не знаю. Но подержав в руках Бёлля в оригинале, понял, что не такой он уж скучно-монотонный, каким я увидел его в первый раз в брошюрке, купленной в соседнем книжнем магазине.
Да. Ворд -нафиг-нафиг. Давно бросил привычку что-то набирать в нем. Его подчеркивания, смертельная тупость в отношении моих предложений на 3-4 строки бесит и отвлекает от процесса создания текста. Поэтому пишу в Aditor'e (такой продвинутый блокнот. Очень хорош для написания кода веб-страниц, ассеблерных программ и коммментариев :)), потом стараюсь вычитывать и сам править. Когда время есть. Вот сейчас - нету.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ещё. | Василиск - Это...тоже гуд! | Лента друзей Василиск / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»