Долгими вечерами в больнице продолжаю загонять на диск текст нового сборника Гайды. Вчера перевелось еще два вирша... Само собой как-то получается.
Странно... Никогда даже не пыталась переводить чужие стихи. Казалось, что это уж настолько запретная территория... или, по крайней мере, сложная для прохождения. А тут вдруг вылетают и строчки, и рифмы, и соответствующее настроение... Удивительно.
mamanjama в комментах к первому моему опыту сочувственно заметила: "это очень сложно перенести энергию поэзии на другой язык - правда?". И мне так раньше казалось, а теперь выходит по-другому - всё словно само собой рождается.
Впрочем, нельзя сказать этого обо всех стихах Гайды. Есть, например, у неё целая серия стихов о бывшем муже... Вот это совершенно не моё - и не поддаётся стихотворному переводу. Ну не было и нет у меня мужа БЫВШЕГО! И соответственно, эмоции - не мои. Просто красиво перевести могу, даже белыми стихами... но в рифму не укладываются строчки!
И среди прочих стихов, кстати, тоже не всякий пойдет. Только тот, что на моей волне.
Ai, čuksti, čuksti
Tu man ausī neprātības,
Ko tikai viena drīkstu zināt es!
Tad aukstas ziemas pašā vidū
Būs mūsu sapņu galdā – zemenes!
Tās ēdīsim un smiesimies, un citi,
Kas nezinās, kas noticis ar mums,
Tie domās, ka mums galvās kas ir jucis,
Un šķērsām sagriezies ir debesjums.
Bet tas nekas, bet tas vienalga, mīļais,
Lai citu balsīs neizpratne skan!
Būs mūsu sapņu galdā – zemenes!
Un tu ko neprātīgu pačustēsi man!
- - -
Es atkal dzirdu balsi tavu!
Tā mani reibina vēl vairāk kā sens vīns
Un garšo labāk nekā šokolāde,
Un smaržo skurbīgāk kā apelsīns!
Я снова слышу голос твой –
Творит он чудеса со мной!
Он крепче старого вина пьянит,
Вкуснее шоколада голод утолит,
Сильнее аромата апельсина ободрит!
А здесь Гайда на фоне интерьера Латвийского молодежного театра. Надпись на стене в переводе с латышского: "ДАЛЬШЕ!"
[показать]