Эта песня - к 60-летию освобождения Освенцима.
Ицхок Кацнельсон (1886,Лодзь - 1944,Освенцим).
Дос Кэлбл (Донна).
Ойфн форел лигт а кэлбл,
лигт гебунден мит а штрик.
hойх ин hимл флит а фойгл,
флит ун дрэйт зих hин ун црик.
Лахт дэр винд ин корн,
Ун лахт, ун лахт, ун лахт.
Лахт ун лахт а тог а ганцн
Ун а hалбэ нахт.
Донна-донна-донна-донна
Донна-донна-донна-дон.
Донна-донна-донна-донна
Донна-донна-донна-дон.
Шрэйт дос кэлбл, зогт дэр пойэр:
"Вэр же hэйст дих зайн а калб?
Волст гекэнт дох зайн а фойгл,
Волст гекэнт дох зайн а швалб."
Лахт дэр винд ин корн...
Биднэ кэлблэх тут мэн биндэн,
Ун мэн шлэпт зэй, ун мэн шэхт.
Вэр с'hот флигл, флигт аройф цу,
Из ба кэйнем нит кейн кнехт.
Лахт дэр винд ин корн...
Автор - учитель из Лодзи, в 1944 сгорел в Освенциме. Песня появилась в 30-е годы, в 1939 Шломо Секунда привез ее в Америку и издал там с собственным английским переводом.
Перевод Шломо Секунды (1940):
On a wagon, bound for market,
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna-donna-donna-donna
Donna-donna-donna-don.
Donna-donna-donna-donna
Donna-donna-donna-don.
"Stop complaining!" said the farmer.
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
like a swallow so proud and free?"
How the winds are laughing...
Calves are easily bound and slaughtered,
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like a swallow has learned to fly.
How the winds are laughing...