посвящается пользователю
Hippopotamus - будущему ирландскому вольнонаемному зоотехнику.
Так вот, Бегемот, в научных кругах имеет хождение теория, согласно которой национальный характер лучше свего отражается в фольклоре, особенно детском. Должен заметить, что и ирландские сказки служат удачным примером истинности этой гипотезы. Учитывая любовь Гиппопотамуса к свиньям, думаю он легко найдет общий язык с ирландцами, так как в их кельтском фольклоре свинтя занимает очень важное место. Самый простой пример - ирландский вариант "Красной шапочки", где роль последней выполняет Banbh Beag ("Бань Бек", то есть маленький поросенок). Замечу, что в ирландском варианте гэльского слово banbh "свинья" и marbh "мертвый" не только рифмуются, но также заменяются - и на этом часто строится игра слов.
Вот отрывок из сказки про "красную шапочку":
“Bhí Mamó agam,” arsa Banbh Beag. “Bhí agus beirt Mhamó ach cailleadh iad sular rugadh mé.” “Bhí beirt Mhamó agat agus fuair duine acu bás,” a chuir Mactíre i bhfios dó. “Mise an duine acu nach bhfuair bás.” Agus shéid sé púir bhréan deataigh in aghaidh Bhainbh Bhig. “Ní raibh a fhios agam go gcaitheadh Mamónna tobac,” arsa Banbh Beag agus an anáil i mbarr a shoic aige. Rinne Mactíre sclogaíl smúiteach. “Caitheann más mian leo maireachtáil an céad. Féach do Mhamó eile anois. Níorbh fhéidir léi cur suas le tobac in aon chor, agus cad a bhain di? Marbh! Chomh marbh le cloch, an tseanóinseach bhocht amaideach.”
Русский перевод:
"У меня была бабушка, – сказал Маленький Поросенок. – И даже две, но они умерли еще до моего рождения.
– У тебя было две бабушки, и одна из них умерла, – сообщил ему Волк. – Я – та, которая не умерла.
С этими словами он выпустил вонючий клуб дыма в лицо Маленькому Поросенку.
Я и не знал, что бабушки курят табак, – сказал Маленький Поросенок, задыхаясь.
Волк мрачно хихикнул.
– Курят, если хотят дожить до ста лет. Взять хоть твою вторую бабушку: она не выносила табака, и что с ней теперь? Мертва! И лежит теперь мертвее мертвого, несчастная старая дура."