• Авторизация


Русско-американская поговорка. (Результаты) 01-04-2007 03:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Лирик

 

Варианты пословиц

 

Колич.

Alice_M

 

 

 

 

1. Только белый мужчина два раза наступает на одни и те же  грабли.

 

2.  Горбатого могила исправит.

 3   Охота пуще неволи.

 

1

          

5

2

 

blackash

1.  Дуракам закон не писан.


2.  Загад не бывает богат.


3. Если черт хочет помочь, он пошлет  мужчине  женщину. 

1

1

1

 

ГАДкаЯ

 

1.  ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ.

 

5

 

Ржевский

 

1.  Знал бы где упал, девчонку бы подстелил.

 

1

 

raf_sh

1.  Сколько волка ни корми...

 

3

 

КанительКА

 

1.  Сколько волка ни корми, 

       недовольные они.

 

3

songmeili

1.  Если бы молодость знала, если бы старость могла?

 

1

 

Capric_cio

1.  Пока гром не грянет, мужик не перекреститься

 

2

 

Alisa_1968

1.  Если гром не грянет, мужик не перекрестится.

 

2

 

Alikka

1.  Сколько волка ни корми,

     недовольные они.

 

3

 

Жена мужа окрянировской жены

 

1.  Горбатого могила исправит.

 

 

Муж окрянировской жены

 

1.  Охота пуще неволи.

2.  Знания - сила.

 3.  Все мужчины - подлецы.

 

2

1

1

 

Люба1971

1.  Горбатого могила исправит.

 5
Тамариск

1.  И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.


2.  Нельзя дважды войти в одну реку,
но можно дважды наступить на одни грабли белому человеку.

1

 

2

Озерная_Вода

1.  Горбатого могила исправит.

5

 

 Итак:                    Горбатый жжжёт:

                          Горбатый - 5    и         Волк - 3.   

 Делайте ваши ставки, господа!

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
"Горбатый" наверное. Но это скучно... А что, призы будут давать?
Люба1971, скушно-нескушно, а Горбатый лидирует. Подозреваю, что ты это из корпоративных соображений. Призы? Призы будут воздушные, как поцелуи.
Alice_M 01-04-2007-06:54 удалить
про волка, вообще, смысл другой. несогласная я. самое подходящее по смыслу - про пуще неволи. (хоть и знают, а делают)
Alice_M 01-04-2007-07:05 удалить
Окря, я б твой вариант уточнила: "Знания - слабость" :)
Исходное сообщение Alice_M Окря, я б твой вариант уточнила: "Знания - слабость" :)
Оли! Нельзя так про знания. Нет такой поговорки. Хотя сведения об этом в народе имеются.
Исходное сообщение Alice_M про волка, вообще, смысл другой. несогласная я. самое подходящее по смыслу - про пуще неволи. (хоть и знают, а делают)
А я за всех мущин!! (Не знают, а делают. Но, если знают, всё равно делают.) А ты - сейчас же - спать!
Alice_M 01-04-2007-13:02 удалить
какой же спать Окря - аккурат проснулась: на работу. :(
Тамариск 01-04-2007-14:40 удалить
И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива. Нельзя дважды войти в одну реку, но можно дважды наступить на одни грабли.
Исходное сообщение КанительКА Окря_Ниров, я за справедливость!))
Какая такая справедливость, Кани? Один - горбатый, другой - голодный и только Волк-Волку - человек. Я так понимаю, что ты за "Подлецов". Вот мужчины всё равно ходят на охоту, хотя знают, что жёны - неволя, этого не любят. Да и несправедливо это - Охота.
Горбатый. Я за горбатого.
Исходное сообщение Alice_M какой же спать Окря - аккурат проснулась: на работу. :(
И всё-то у этих русских вверх ногами! В воскресенье ночью - на работу.
Исходное сообщение Тамариск И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива. Нельзя дважды войти в одну реку, но можно дважды наступить на одни грабли.
Натали! Лучше гор могут бить только горы. Любую беду посылаем в горы. Нельзя дважды войти в одну реку, но можно дважды наступить на одни грабли, а потом заставить мужа убирать эти же самые листья, этими граблями, пригрозив этими же граблями.
Исходное сообщение Озерная_Вода Горбатый. Я за горбатого.
Таня! Ты подумай. Ну зачем тебе за горбатого? "Горбатому и в могиле жёстко." (Окрянирская народная поговорка) Ох, так и придётся мне звонить в газету с неприличным по-русски названием "Blade", и на ломаном английском заставить признать, что они имели ввиду "всех мужчин", а не только горбатых.
Все точки над И. (Завершовываем тему) Я послал в газету "The Blade" e-mail с запросом. Вот ответ: Dear Mr. Nirov, I pick up the quotes from a wire service. There was no Russian provided for the quote. I used it as it came in. I'm sorry I can't be of more use. Nanciann Перевод: Дорогой господин Ниров. Для нас большая честь, что вы читаете и выписываете нашу газету, поэтому я организовала специальную группу журналистов для отыскания русских корней процитированной пословицы. Как выяснили наши эксперты, в русском варианте поговорка звучит так: "Vse mugchiny podlecy". Извините за написание с акцентом. Мы не сильны в русском. Всегда рада быть вам полезна. Нансиан. ________________________ Я, в свою очередь, тоже благодарю дорогих, заинтересованных читателей и обещаю поделиться вознаграждением.


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Русско-американская поговорка. (Результаты) | Окря_Ниров - Творчество Окри_Нирова | Лента друзей Окря_Ниров / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»