• Авторизация


С русского на русский. 31-03-2007 07:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В нынешнем номере местной газеты "BLADE", в разделе "Сегодняшняя цитата"

помещено следующее сообщение:  

TODAY'S QUOTE  

"If men could foresee the future,  they would still behave as they do now."

 Russian proverb

________________________________

Дословный перевод такой: 

"Если бы мужчины (? О.Н.)  могли предвидеть будущее, то они всё равно вели бы себя так же, как сейчас. " 

Русская поговорка.

________________________________

Теперь вопрос.

 

Какую русскую поговорку имели ввиду американские публикаторы? Ваше мнение?

 

Мы имеем свой ответ, который предложила жена, но я пока его придержу.

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (28):
31-03-2007-08:51 удалить
Утличный дневник желаю удачи!!
Alice_M 31-03-2007-09:09 удалить
Про одни и те же грабли? :)
blackash 31-03-2007-09:24 удалить
Может, дуракам закон не писан?=) Загад не бывает богат? Если черт хочет помочь, он пошлет мужчине женщину?=)
ГАЛкаЯ 31-03-2007-10:25 удалить
"ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ"
Ржевский 31-03-2007-10:28 удалить
Ох, Ниров!!! Супер! Знал бы где упал, ...
raf_sh 31-03-2007-10:29 удалить
сколько волка ни корми
Alice_M 31-03-2007-10:46 удалить
по смыслу - или горбатый, или грабли
Сколько волка не корми, он в ро.. лес смотрит..)
songmeili 31-03-2007-12:13 удалить
?Если бы молодость знала, если бы старость могла?
Capric_cio 31-03-2007-13:31 удалить
"Пока гром не грянет, мужик не перекреститься." Даже не знаю почему, вот идет на ум и всё.
Alisa_1968 31-03-2007-14:52 удалить
Пожалуй, "Если гром не грянет, мужик не перекрестится". А где они такие "русские поговорки" берут? )))
Alikka 31-03-2007-17:22 удалить
[QUOTE]Исходное сообщение Окря_Ниров Дословный перевод такой:  "Если бы мужчины (? О.Н.)  могли предвидеть будущее, то они всё равно вели бы себя так же, как сейчас. "  Русская поговорка. ________________________________ А нельзя ли привести не дословный, а литературный перевод этой пословицы? Так как исходя из этого на ум приходит только пословица о волке и лесе.)))     ]
Alice_M 31-03-2007-22:41 удалить
о, вот. "Охота пуще неволи"
Исходное сообщение D-Ann Утличный дневник желаю удачи!!
Спасибо. Нет у меня дачи. А раньше была.
Исходное сообщение Alice_M Про одни и те же грабли? :)
"Трибле-грабле..."
Исходное сообщение blackash Может, дуракам закон не писан?=) Загад не бывает богат? Если черт хочет помочь, он пошлет мужчине женщину?=)
Чёрт - он правду знает, но всё равно посылает. Есть известная поговорка: "Умные люди не женятся. Умные люди замуж выходят."
Исходное сообщение ГАДкаЯ "ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ"
Горбатому и в могиле жёстко. (ОН)
Исходное сообщение Ржевский Ох, Ниров!!! Супер! Знал бы где упал, ...
Порутчик! Последний фужер шампанского - только в кровати!
Исходное сообщение raf_sh сколько волка ни корми
...а человек своё отберёт.
Исходное сообщение Alice_M по смыслу - или горбатый, или грабли
Такой вот смысл жизни.
Исходное сообщение КанительКА Сколько волка не корми, он в ро.. лес смотрит..)
Хулиганка.
Исходное сообщение songmeili ?Если бы молодость знала, если бы старость могла?
Если бы старость знала, на что ещё способна молодость...
Исходное сообщение Capric_cio "Пока гром не грянет, мужик не перекреститься." Даже не знаю почему, вот идет на ум и всё.
Господь уж весь потратил гром И стал грозиться топором, а мы креститься недопрём...
Исходное сообщение Alisa_1968 Пожалуй, "Если гром не грянет, мужик не перекрестится". А где они такие "русские поговорки" берут? )))
Пожалуй, что не перекрестится. Где берут? В пещерах, каменных...
Исходное сообщение Alikka
Исходное сообщение Окря_Ниров Дословный перевод такой:  "Если бы мужчины (? О.Н.)  могли предвидеть будущее, то они всё равно вели бы себя так же, как сейчас. "  Русская поговорка. ________________________________ А нельзя ли привести не дословный, а литературный перевод этой пословицы? Так как исходя из этого на ум приходит только пословица о волке и лесе.)))
Литературный перевод опубликовать нельзя потому, что он непечатный.
Исходное сообщение Alice_M о, вот. "Охота пуще неволи"
Был такой старый анекдот, как мужики поспорили, какая охота лучше. Перепелиная, медвежья, заячья, соколиная, утиная. Был среди них один грузин. Вот он и говорит: - Да чего вы панимаете в охоте? Я в Сочи прихожу на пляж. Смотрю лежит блондинка, красавица. Мне - охота. Ей - охота. Вот это - охота!


Комментарии (28): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник С русского на русский. | Окря_Ниров - Творчество Окри_Нирова | Лента друзей Окря_Ниров / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»