[показать]Исходное сообщение F_y_b
ну тут идиотизм,
хотя я был в церкви как то где стоял американец говорил проповедь, рядом стоял ещё один американец переводил всё это на англиский что б переводчик въезжал о чём речь
LI 3.9.25
Исходное сообщение Рижанин: [QUOTE]Исходное сообщение F_y_b
ну тут идиотизм,
хотя я был в церкви как то где стоял американец говорил проповедь, рядом стоял ещё один американец переводил всё это на англиский что б переводчик въезжал о чём речь
Может в этом случае тупым был переводчик?
Исходное сообщение LilithWolfy
Ви, есть небольшая разница между дневнерусским исходником и литературным переводом "Слова..." с одной стороны - и Шекспировским оригиналом и этим вот прозаическим изложением с другой... к слову о "После Игореве", я читала и оригинал, и переводы. несколько. и то и другое - часть нашей культуры. если ты скажешь, что новый перевод "на английский" - часть культуры, то мне останется только умыть руки
Исходное сообщение Nickie
wirineya, насчет Шекспира забавно, я не знала, что есть перевод с классического на современный! :)
Исходное сообщение LilithWolfy: для студентов - может быть. но ты же понимаешь, что этим будут пользоваться ВСЕ! я слышала, в американских школах вообще все классические тексты в адаптированном виде изучают!
Исходное сообщение LilithWolfy
для студентов - может быть. но ты же понимаешь, что этим будут пользоваться ВСЕ! я слышала, в американских школах вообще все классические тексты в адаптированном виде изучают!
Исходное сообщение Oleg_G
Отнесу супруге, пусть переведет. Чувствую, тут есть, чему улыбнуться :).
[показать]
Исходное сообщение F_y_b
Исходное сообщение LilithWolfy: для студентов - может быть. но ты же понимаешь, что этим будут пользоваться ВСЕ! я слышала, в американских школах вообще все классические тексты в адаптированном виде изучают!
А чаше еще CLiffnotes читают, типа для чайников, не зря Задорнов говорит, что типа ромео и джульета всего 8 страниц так и есть, хотя сейчас берут касету на прокат и всё потом пишут работы