• Авторизация


Ах вы сени мои, сени... 20-05-2004 00:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Всем известно, как несовершеннен бывает даже самый блестящий перевод. Одно дело читать на родном языке, другое в переводе, это и ежу понятно.Помню, ходил анекдот: если перевести на английский русскую народную песню "Ах вы сени мои сени", а потом сделать обратный перевод с английского, то получится "Ах, вестибюль мой, вестибюль..."
Не так давно дали мне quiz на уроке, написать, как я понимаю стихотворение Тютчева "SILENTIUM!" - причем стих был на английском.Время было ограничено..So... То, что вы видели в предыдуем посте, это как раз то, что я написала на уроке. Потом , когда я пришла домой, мне было интересно, а чего там Тючев то написал в самом деле? Когда я прочла, то обалдела.. Да, собственно, глядите сами..

Silentium
Speak not, lie hidden,and conceal
The way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
Akin to stars in crystal skies
That set before the night is blurred:
Delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
Drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
Within your soul a world has grown,
The magic veiled thoughts that might
Be blinded by the other light,
Drowned in the noise of day, unheard....
Take in their song and speak no word.

SILENTIUM! *

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..

Вот оно как... оказывается!

[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (23):
Karol 20-05-2004-13:31 удалить
мдя.... Знать бы все языки, что бы все читать в оригинале...
Перевод - это уже другое произведение... Особенно стихи...
Рижанин 20-05-2004-14:04 удалить
Милая моя, Леночка, пусть и с тобой и с твоими детками будет Господь.
Пусть хранит вас для Себя.
Счастья вам в этот праздник и всегда
[показать]
Mahotsukai 20-05-2004-21:50 удалить
Ну поэт на то и поэт, чтобы сохранить и ритм и рифму
Karol 20-05-2004-23:35 удалить
А ритм и рифма -это еще не все... Есть еще нечто, что теряется или видоизменяется при переходе в другой язык...
Lussit 21-05-2004-04:36 удалить
Переводить поэзию титанический труд и не всегда благодарный :-))) Невозможно передать нюансы чувств. Согласна с Karol, хорошо бы уметь читать в оригинале. Был у меня такой знакомый. У него дома была огромная библиотека и все авторы были не в переводах, а в оригинале. И многое он знал наизусть. Но это редкий человек.
wirineya 21-05-2004-04:42 удалить
Исходное сообщение Lussit
Переводить поэзию титанический труд и не всегда благодарный :-))) Невозможно передать нюансы чувств. Согласна с Karol, хорошо бы уметь читать в оригинале. Был у меня такой знакомый. У него дома была огромная библиотека и все авторы были не в переводах, а в оригинале. И многое он знал наизусть. Но это редкий человек.


Согласись, что английский перевод и русский оригинал звучат в совершенно разных ключах. Я не говорю, что английский вариант плох, вовсе нет. Но это просто хорошее стихотворение на английском, к Тютчеву имеющее такое же отношение как мой пост на предыдущей странице..
wirineya 21-05-2004-04:46 удалить
Исходное сообщение Mahotsukai
Ну поэт на то и поэт, чтобы сохранить и ритм и рифму

и смысл желательно бы оставить.. Хотя.. Слуууууушай, а может это просто мое плохое знание английского? Я ведь действительно в английском плаваю как в корыте..
wirineya 21-05-2004-04:47 удалить
Исходное сообщение Karol
А ритм и рифма -это еще не все... Есть еще нечто, что теряется или видоизменяется при переходе в другой язык...


Именно! Хотя, иногда есть такие удачные переводы, что это "что то " не теряется...
wirineya 21-05-2004-04:48 удалить
Исходное сообщение Рижанин
Милая моя, Леночка, пусть и с тобой и с твоими детками будет Господь.
Пусть хранит вас для Себя.
Счастья вам в этот праздник и всегда

Спасибо, Ник...
С Праздником тебя..
Karol 21-05-2004-11:42 удалить
Исходное сообщение wirineya
Именно! Хотя, иногда есть такие удачные переводы, что это "что то " не теряется...
Теряется... ТОлько хороший переводчик тем и хорош, что взамен утерянного вносит свое "что-то"... Не хуже.. А может даже лучше... Но все равно другое...
Lussit 21-05-2004-13:47 удалить
Исходное сообщение wirineya
Исходное сообщение Lussit
Переводить поэзию титанический труд и не всегда благодарный :-))) Невозможно передать нюансы чувств. Согласна с Karol, хорошо бы уметь читать в оригинале. Был у меня такой знакомый. У него дома была огромная библиотека и все авторы были не в переводах, а в оригинале. И многое он знал наизусть. Но это редкий человек.


Согласись, что английский перевод и русский оригинал звучат в совершенно разных ключах. Я не говорю, что английский вариант плох, вовсе нет. Но это просто хорошее стихотворение на английском, к Тютчеву имеющее такое же отношение как мой пост на предыдущей странице..


Cоглашаюсь полность. Это получаются вариации на тему :-)))
и смысл желательно бы оставить.. Хотя.. Слуууууушай, а может это просто мое плохое знание английского? Я ведь действительно в английском плаваю как в корыте..
======================
Чтобы переводить гениальные стихи не обязательно хорошо знать язык. Вполне достаточно быть просто гениальным поэтом. )
Это "ЧТО-ТО" не переводится. Бродский и Пастернак переводили с незнакомых языков только с подстрочником.
wirineya 21-05-2004-23:11 удалить
"Читая переводы Пастернака, мы не думаем о том, что читаем Шекспира; мы читаем великий текст".
Не забывай, что они оба великолепно знали языки.
iron_orchid 24-05-2004-05:49 удалить
Все-таки сложно воспринимать один и тот же текст на разных языках ..
Действительно теряется что-то...
Просто, есть вещи, которые красивее можно выразить только на русском :) И наоборот :)
"Читая переводы Пастернака, мы не думаем о том, что читаем Шекспира; мы читаем великий текст".
Не забывай, что они оба великолепно знали языки.
===================================
Не забываю. Но хочу тебе напомнить о переводах с шумерского, древне-греческого и шведского языков, которых Бродский не знал вовсе. Однако, это лучшие переводы.
Павел Тычина ( "великий" украинский пiiт) стал известен только благодаря людям, его переводившим.

В оригинале это тот ещё классик!))) :

Трактор в поле - дыр-дыр-дыр,
Мы за мир, мы за мир.
wirineya 24-05-2004-11:54 удалить
Исходное сообщение Ланс_и_всё
"Читая переводы Пастернака, мы не думаем о том, что читаем Шекспира; мы читаем великий текст".
Не забывай, что они оба великолепно знали языки.
===================================
Не забываю. Но хочу тебе напомнить о переводах с шумерского, древне-греческого и шведского языков, которых Бродский не знал вовсе. Однако, это лучшие переводы.


Ты уверен в том, что это именно переводы, а не их собственные стихи по "мотивам"?
wirineya 24-05-2004-11:56 удалить
Исходное сообщение Ланс_и_всё
Павел Тычина ( "великий" украинский пiiт) стал известен только благодаря людям, его переводившим.

В оригинале это тот ещё классик!))) :

Трактор в поле - дыр-дыр-дыр,
Мы за мир, мы за мир.


Никогда не перестану удивляться твоим знаниям в литературе.... ( Я абсолютно серьезно.)
wirineya 24-05-2004-12:16 удалить
Исходное сообщение Silkyfemme
Все-таки сложно воспринимать один и тот же текст на разных языках ..
Действительно теряется что-то...
Просто, есть вещи, которые красивее можно выразить только на русском :) И наоборот :)

А вот погляди, еще один вариант.
Насколько органично сделан перевод, и почти все сохранено, именно того, "чего то"..

The Gray-Eyed King
Hail to you, oh, inconsolable pain;
Death brings an end to the gray-eyed king's reign.
That evening in autumn was sultry and red,
Му husband came home and to те calmly said:
"From the hunt he was brought,so they say
Near an old tree of poplar, he lifelessly lay.
Oh, his poor queen. So young, it's not right! ...
Her hair turned to gray, in the course of one night."
He picked up his pipe, from the fireplace shelf
And went off to work for the night by himself.
And ту daughter I'11 now go to awake
In her gray eyes briefly а glance I will take.
And murmuring poplars outside can be heard:
"Your king is no longer here on this earth."

******************************
Сероглазый король

Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой .
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
Нет на земле твоего короля...

Lussit 25-05-2004-02:14 удалить
[QUOTE]Исходное сообщение wirineya
Да этот перевод просто блестящий. И я, кстати, очень любила всегда эту короткую, но крайне душевную историю.
iron_orchid 25-05-2004-06:00 удалить
Да, это совсем другое дело :)
Исходное сообщение wirineya
Исходное сообщение Silkyfemme
Все-таки сложно воспринимать один и тот же текст на разных языках ..
Действительно теряется что-то...
Просто, есть вещи, которые красивее можно выразить только на русском :) И наоборот :)

А вот погляди, еще один вариант.
Насколько органично сделан перевод, и почти все сохранено, именно того, "чего то"..

The Gray-Eyed King
Hail to you, oh, inconsolable pain;
Death brings an end to the gray-eyed king's reign.
That evening in autumn was sultry and red,
Му husband came home and to те calmly said:
"From the hunt he was brought,so they say
Near an old tree of poplar, he lifelessly lay.
Oh, his poor queen. So young, it's not right! ...
Her hair turned to gray, in the course of one night."
He picked up his pipe, from the fireplace shelf
And went off to work for the night by himself.
And ту daughter I'11 now go to awake
In her gray eyes briefly а glance I will take.
And murmuring poplars outside can be heard:
"Your king is no longer here on this earth."

******************************
Сероглазый король

Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой .
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
Нет на земле твоего короля...



Мне перевод понравился,
с первой строчки узнала стихотворение.
И музыка такая же.
wirineya 10-07-2004-09:05 удалить
И музыка, и ритм, и настроение, и при этом перевод ведь почти слово в слово! А самое главное рифма!! Стихи на английском как правило особо рифмы не имееют ....


Комментарии (23): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ах вы сени мои, сени... | wirineya - ~= П Р О Х О Д Н О Й__ Д В О Р =~ | Лента друзей wirineya / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»