[показать]
[показать]
Исходное сообщение Lussit
Переводить поэзию титанический труд и не всегда благодарный :-))) Невозможно передать нюансы чувств. Согласна с Karol, хорошо бы уметь читать в оригинале. Был у меня такой знакомый. У него дома была огромная библиотека и все авторы были не в переводах, а в оригинале. И многое он знал наизусть. Но это редкий человек.
Исходное сообщение Mahotsukai
Ну поэт на то и поэт, чтобы сохранить и ритм и рифму
Исходное сообщение Karol
А ритм и рифма -это еще не все... Есть еще нечто, что теряется или видоизменяется при переходе в другой язык...
Исходное сообщение Рижанин
Милая моя, Леночка, пусть и с тобой и с твоими детками будет Господь.
Пусть хранит вас для Себя.
Счастья вам в этот праздник и всегда
Исходное сообщение wirineyaТеряется... ТОлько хороший переводчик тем и хорош, что взамен утерянного вносит свое "что-то"... Не хуже.. А может даже лучше... Но все равно другое...
Именно! Хотя, иногда есть такие удачные переводы, что это "что то " не теряется...
Исходное сообщение wirineya
Исходное сообщение Lussit
Переводить поэзию титанический труд и не всегда благодарный :-))) Невозможно передать нюансы чувств. Согласна с Karol, хорошо бы уметь читать в оригинале. Был у меня такой знакомый. У него дома была огромная библиотека и все авторы были не в переводах, а в оригинале. И многое он знал наизусть. Но это редкий человек.
Согласись, что английский перевод и русский оригинал звучат в совершенно разных ключах. Я не говорю, что английский вариант плох, вовсе нет. Но это просто хорошее стихотворение на английском, к Тютчеву имеющее такое же отношение как мой пост на предыдущей странице..
Исходное сообщение Ланс_и_всё
"Читая переводы Пастернака, мы не думаем о том, что читаем Шекспира; мы читаем великий текст".
Не забывай, что они оба великолепно знали языки.
===================================
Не забываю. Но хочу тебе напомнить о переводах с шумерского, древне-греческого и шведского языков, которых Бродский не знал вовсе. Однако, это лучшие переводы.
Исходное сообщение Ланс_и_всё
Павел Тычина ( "великий" украинский пiiт) стал известен только благодаря людям, его переводившим.
В оригинале это тот ещё классик!))) :
Трактор в поле - дыр-дыр-дыр,
Мы за мир, мы за мир.
Исходное сообщение Silkyfemme
Все-таки сложно воспринимать один и тот же текст на разных языках ..
Действительно теряется что-то...
Просто, есть вещи, которые красивее можно выразить только на русском :) И наоборот :)
Исходное сообщение wirineya
Исходное сообщение Silkyfemme
Все-таки сложно воспринимать один и тот же текст на разных языках ..
Действительно теряется что-то...
Просто, есть вещи, которые красивее можно выразить только на русском :) И наоборот :)
А вот погляди, еще один вариант.
Насколько органично сделан перевод, и почти все сохранено, именно того, "чего то"..
The Gray-Eyed King
Hail to you, oh, inconsolable pain;
Death brings an end to the gray-eyed king's reign.
That evening in autumn was sultry and red,
Му husband came home and to те calmly said:
"From the hunt he was brought,so they say
Near an old tree of poplar, he lifelessly lay.
Oh, his poor queen. So young, it's not right! ...
Her hair turned to gray, in the course of one night."
He picked up his pipe, from the fireplace shelf
And went off to work for the night by himself.
And ту daughter I'11 now go to awake
In her gray eyes briefly а glance I will take.
And murmuring poplars outside can be heard:
"Your king is no longer here on this earth."
******************************
Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой .
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
Нет на земле твоего короля...