Автоперевод
27-01-2006 08:34
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Читаю умную техническую книгу. Переведенную. Встречаю иногда интересные предложения, вот к примеру:
"Например, что если проект по разработке имеет целью вначале обеспечить решение для планирования внутреннего обучения с последующим расширением решения, оформлением его в виде пакета программ и выведением на рынок?"
Сразу возникает вопрос: кто переводил? Или точнее что переводило? Такое ощещение, что какой-нить Socrat. Открываю соответствующую страницу. Да нет, человек. И даже кандидат технических наук В.М. Неумонина. По этому поводу есть несколько мыслей:
Мысль 1-ая, как обычно самая злобная. Плевать этой кандидате на то, кто будет читать и что о ней подумают. Вот кто я такой, чтобы она прислушалась к моему мнению? Правильно, никто, читатель.
Мысль 2-ая, более разумная. Может быть у профессиональных переводчиков уже начинает глаз замыливаться и они мыслить начинают по-английски-американски? Потому что мысль то в целом понятна, но по-русски так не говорят.
Мысль 3-ая, категоричная. Не читать больше специализированную переведенную литературу. Только на английском...
Мысль 4-ая, прозаичная. Лень...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote