• Авторизация


Анекдоты для Саши 17-10-2009 23:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения микола_питерский Оригинальное сообщение

Трудности перевода!!!)))



Трудности перевода!!!)))


Дорогие наши труженики букавок улыбнитесь.
***

Живой анекдот - электронный переводчик Stylus.

Знаете, как он перевел "Bill Gates said.."?

"Выходы на посадку счета сказала..."

***

Анекдот рассказан англичанином (перевод вольный).

В баре британец предлагает рассказать анекдот про тупых американцев.

Услышав это, к нему подходит один здоровый представитель

звездануто-полосатой страны и говорит:

- Слушай, друг, посмотри на меня, я чемпион Флориды по кикг-боксингу, -

показывает за соседний столик, - Вот мои друзья Майк и Джон, Майк -

капитан Нью-Йоркской команды по регби, а Джон боксер и служит в

морской пехоте. Ты все еще хочешь рассказать твой анекдот?!

Британец посмотрел на них и сказал:

- Ты знаешь, я передумал - неохота три раза повторять!

***

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется

надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда!

***

"Выдержки из русско-японского разговорника, абсолютно серьезно, так и

написано:

бака - дурак, идиот

гайдзин - иностранец

бака-гайдзин - американец."

;)

***

Реальная история.

Простой американец с чисто американской фамилией Кац был делегирован

родителями в Японию на отдых. Как уж он там отдохнул и чем занимался

история умалчивает! Но все мы не без греха и чего уж там, в последние

дни бегаем по магазинам и всяческие сувениры покупаем. Типа

маме-папе-брату-сестре-любовнице-еесобаке-хомячкутойсобаке etc по

тексту.

Будучи человеком продвинутым, гражданин бывшего "могучего", а ныне

"великой" и крайне истеричной (это уже от меня) решил накупить всем выше

перечисленным подарков. Что может быть лучше майки с иероглифом? Да

ничего, по себе знаю, да и модно это вроде сейчас. Было куплено много

комплектов цветных красивых с разными иероглифами. Одна приглянулась и

ему. Вот в ней-то он и встретился со своими старыми друзьями в Москве.

Широко выпятив грудь и рассказывая о стране восходящего. Благо в кругу

друзей затесался лингвист с образованием, и смог он разобрать это

хитросплетение палочек и закорючек. Прочитал, посмеялся, сказал, мол,

"Кац, дорогой, сними и не надевай более, страну такую великую позоришь!"

На майке заботливыми японскими руками было написано:

"Я тупой американский идиот ни хрена не понимающий по-японски!"

Такие дела! :)

***

Интегрированная система перевода PROMT99 может переводить анекдоты

про ежиков. Только если у вас подключены словари "Информатика"

и "Промышленность", то анекдот про то, как ежик научился дышать

задом, будет звучать так:

"Каркасная модель визуализации объекта училась, чтобы дышать

задней частью, деревень на пень и дросселировала"

***

Про трудности перевода и дружбу народов.

Этот анекдот мне рассказали в Ташкенте лет десять назад. Как мы нынче не

в Ташкенте, необходимы пояснения. С пояснениями - получается история.

Приехал узбек на Украину луком торговать ( в советские времена случалось

и не такое.) Подходит к прилавку украинец: "Почем цыбуля е?"

Узбек: "Нэма?"

Украинец: "Чого нэма, чого нэма!"

Узбек: "Нэма?"

Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает вместе с табуреткой и произносит:

"Е-е-е..."

Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"

Пояснения. Нэма (укр.) - нету

Нэма?(узб.) - что?

Е (укр.) - есть

Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение

***

Анекдот специально для лингвистов и переводчиков.

Встречаются на улице ЛОНДОНА два англичанина. ("1" и "2")

И происходит ме жду ними такой диалог.

(1)- What clock?

(2)- Seven o`clock.

(1)- It much?

(2)- Of course.

(1)(радостно) - Finish МГИМО?

(2)- YEES!!!:-)

***

Профессиональный анекдот переводчиков с иностранных языков.

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).

Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром

американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:

А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?

Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.

Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?

Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!

Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!

А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их

немедленно!

Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!

Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!

Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!

А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки

родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не

хочет их отдавать, я готова продать их за $500.

Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей

$500.

Р к ф: - А хрена ей не дать?

Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова

расплатиться овощами!

***

Насчет смешных названий, и смешных переводов русских слов с других

языков. Есть у нас в Москве прекрасная улица Якиманка (размер не имеет

значения - большая или малая). Но мало кто знает что неискушенное

японское ухо ужаснулось бы от этого названия!!! Ибо "яки" (что мы все

хорошо знаем по ресторану Якитория) переводится как "жареный" (с

условием - жареный на шашлычке!!!!!!), а "Манко" в свою очередь

переводится с японского на русский как мммм.... короче женский половой

орган (в матерной интерпретации).

***

Анекдоты про переводчиков

Анекдоты переводчиков

Posted September 28th, 2005 by Telepat in Анекдоты

Мужчина устраивается на работу.

- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.

- Владею? Да я там жил три года!

В магазине:

- У вас есть попугай, который владеет английским?

- Hет, зато у нас есть дятел.

- А чем он владеет?

- Азбукой Морзе.

***

Прибегает к английскому лорду слуга и кричит:

- Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов!

Джентельмен с возмущением говорит:

- Джон?! Что за манеры?!

Смущенный слуга уходит и через пять минут распахивая двери торжественно

говорит:

- Темза, сэр!

***

Над глухим американским районом разбился самолет, перевозивший золото. Спасатели обнаружили обломки самолета, но золото исчезло. Невдалеке находилось поселение индейцев, которые ничего не могли пояснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение прислали следователя с переводчиком. Следователь пришел к вождю поселения и стал его допрашивать через переводчика.

Следователь: Где золото?

Переводчик переводит.

Вождь: Ничего мы, господин, не о каком золоте не знаем.

Переводчик переводит.

Следователь: Врешь, следы от самолета ведут в вашу деревню.

Переводчик переводит.

Вождь: Не знаю, господин, наверное, чужие люди проходили.

Переводчик переводит.

Следователь: Скажи ему, если прямо сейчас не скажет: где золото, застрелю на месте!

Переводчик переводит.

Вождь испугался: Ой, не стреляй, господин! Золото в моем доме под очагом зарыто.

Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно ничего не скажу!»

***

В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: "... А переводить будет товарищ Бережков". Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: "Товарищ Сталин..., ведь товарищ Бережков только ... с немецким только языком у нас работает...". Сталин отвечает: "А ничего, я ему скажу, он будет и с английского переводить...".

***

Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

***

К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше:

- Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе!

Один из приехавших (по-русски):

- Не трем, а двум. Я – переводчик...

***

Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:

- Какие языки знаете?

- Английский, французский, испанский!

- Ну скажите чего-нибудь по-испански.

- Guten morgen!

- Так это же вроде по-немецки?

- Значит, еще и немецкий!

***

Студенты устроили пикник с американскими друзьями. Через некоторое время кое-кто кое-кого назвал "тупицей" естественно в присутствии американцев, те засмеялись и спросили, кто такой тупица...Студентам пришлось объяснить...:) После этого, один американец другому говорит... "U R тупица", а другой ему ответил: "And u r three pizzas"

***

Эстонский переводчик озвучивает видеофильм:

- Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт

пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...

***

Судебный процесс на Брайтон-бич. Один из участников дела является,

и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик.

Тот начинает возмущаться:

- Мне - переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете,

что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую

спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!

Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:

- О чем это он орет?

***

"А вы чем занимаетесь?"

"Я переводчик."

"Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?"

"А, вы имеет в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо."

***

Переводчику:

"А вы скидку нам не сделаете?"

"?"

"Вы же больше меня зарабатываете!"

"Может, вам тоже стать переводчиком?"

***

"И сколько это будет стоить?"

"Х долларов."

"За один листок бумаги?"

"Нет, за бумагу я денег не беру. Бумага бесплатно. Это стоимость работы."

***

"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать."

"Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."

***

Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника

останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

-Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?.

На что гаишник ему отвечает: - Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?


Топик выложен с разрешения создателя группы "Переводческая Компания Эго Транслейтинг" Натальи М.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Antropos 18-10-2009-00:12 удалить
у вас перевранный коренной физтеховский анекдот - оригинал таков - Хау мач воч - сыкс клок - сач мач ? - Хум хау - браток да ты никак с физтеха !!! )))))))))))))))
wirineya 18-10-2009-08:20 удалить
В Австралии проводился интеллектуальный конкурс. Победителей оказалось двое: священник и работяга средних лет. Для выявления самого первого было предложено дополнительное задание: за 5 минут сочинить четырехстишье со словом Тимбукту (глухой городишко в Африке, Сахара). Первым, по жребию, вышел священник: I was a father all my life, I had no children, no wife, I read my Bible through and through All the way to Timbuktoo. Аудитория в восторге, все уверены, что роботяга даже слова такого не знает, куда ему... А тот выходит спокойненько, и: Tim and me to Brisbane went We met few ladies, cheap to rent. They were three we were two, - So I booked one and Tim booked two.
Orthodox 19-10-2009-01:52 удалить
Antropos, wirineya, спасибо за дополнения!-))


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Анекдоты для Саши | Orthodox - Заметки на полях Житий святых | Лента друзей Orthodox / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»