• Авторизация


Новая статья на сайте Пекити-Тириса кали Россия... 29-09-2008 17:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


На официальном сайте Пекити-Тирсиа кали Россия размешена новая статья
"Пекити-Тирсиа кали как фамильная система" за авторством Гранд Тухона Пекити-Тирсиа кали Лео Гадже.
Смотреть здесь:
http://www.pekiti-tirsia.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=77&Itemid=91
Оригинал здесь:
http://www.psdtc.com/Pekiti.Tirsia/
P.S.
Поправки от людей вменяемых и переводчиков приветствуются.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Garnir 29-09-2008-17:31 удалить
Опечатка в первом абзаце в имени Грандмастера - в оригинале Конрадо, в тексте - Корнадо.
ДусТТ 29-09-2008-17:40 удалить
Tarishta,
спасибо, исправлено.
Zool-alex 30-09-2008-00:29 удалить
"Контрадаc (Contradas), Реконтрадаc (Recontras), РЕконтрадаc (REcontradas)" Мне кажется тут опечатка во втором слове. Оригинальное название - (Recontras) в переводе значится Реконтрадас, ИМХО должно быть Реконтрас.
Pochinko 30-09-2008-11:40 удалить
Третий абзац ...коМбинациями...
десятый абзац ...явЛЯется...
Б. Философия, на которой построены тренировки..... почИтающие ....
harimau 30-09-2008-22:07 удалить
blade of the hand - это случаем не ребро ладони?
ДусТТ 01-10-2008-01:07 удалить
harimau,
Взял на заметку.
По этому вопросу всё-таки придётся сделать уточнение...
При консультации (переводе на русский) автор статьи настаивал именно на таком значении слова; возможно друг друга не поняли.
mairos_kali 02-10-2008-16:33 удалить
Камрад, возьми на заметку -- что это не текст, а полный отстой.
Не может быть в тексте, переведенном на русский терминов на иностранном языке без перевода или комментария на русском (блин!).
Это что за абракадабра, занимающая 30% текста и 90% его информационной базы:
"Пагуа Пасулод Пасулод Пагуа Лиманг Судог... формула три-В (the tri-V formula) – Татлонг Сулундан (Tatlong Sulundan), методика Капсула (Capsula), купа санг (cupa sang) мга сулундан (mga sulundan), лема-лема (lema-lema), - или пять элементов энергии.
Высшей техникой является Пекадум Триго (pekadum trigo)".
Кто, прочитав текст, может четко ответить, что является высшей техникой в Пекити Тирсия? Ответ: Пекадум Триего не говорит нифига ни уму, ни сердцу. Какой тогда смысл, складывать русские буквы в ничего не значащие слова, ломая голову и язык?

С оружием тоже, только вид сбоку:
"Kampilan, Ginunting, Talibong, Parang, Dahong, Palay, Sibat, Baslay, Pana, Tugalpo, Pamana, а также Sumpit (Кампилан, Гинунтинг, Паранг, Дахонг, Палай, Сибат, Баслай, Пана, Тугалпо, Памана, Сумпит). Все эти клинки созданы для реальной схватки". А откуда это известно? Из текста? Так сколько не повторяй "палай-сибат-пана" -- никакого образа и никаких ассоциаций не возникнет. Это не слово "меч" и даже не "катана". Все эти слова еще не вошли и вряд ли войдут в русский язык. Для пониммания, о чем идет речь, надо либо иллюстрации вставить с подписями, что есть палай, а что есть пана, либо гиперссылку, благо тырнет это позволяет.
Так же на "думог" надо было лепить гиперссылку, благо подробное разъяснение, что есть "думог" лежит на соседней странице сайта.

На фоне этих фундаментальных и непростительных проколов остальные ляпы смотрятся милыми детскими почеркушками.
(Ести правило: кроме английского переводчик обязан в совершенстве владеть.... русским)
"Клинок руки (видимо, поверхность ладони - перев.) используется для того, чтобы нанести поражение в чувствительные зоны, чтобы в считанные секунды парализовать или обездвижить противника".
Типичный букволизм. "Клинок руки" -- это коан для медитации, а не термин или понятие.
Если переводить "по смыслу", имея ввиду, что речь идет рукопашной схватке без оружия, то получим нечто более русское: "Действуя рукой, как клинком, можно поразить чувствительные зоны на теле противника, в считанные секунды парализовав его или обездвижив". Что-то типа того...

"Эта техника построена на принципах поступающей в тело энергии, она не оставляет шансов(???), чтобы оправиться от атаки или контратаковать".
Не оставляет шансов ПРОТИВНИКУ (!)....


"Это система внутри системы боя во всех формах, как с применением оружия, так и без него".
Нет ФОРМ боя, а есть ВИДЫ боя.

И напоследок -- писец, перл! Вчитайся еще раз и уйди в сатори навсегда:
"Для каждой из практикуемых техник, изучаются различные варианты реакции противника, в ответ на которые его все равно полностью обезвреживают".
Ну, обезвреживают многое, но только не противника. Обезвреживают то, что способно нанести вред. Какой "вред" от противника?
В ответ на что обезвреживают? В ответ на "различные варианты реакции". Это что, приминительно к тезаурусу боевых искусств?
И что такое "практикуемые техники"? Есть "не практикуемые"?
"Все равно" в контексте БИ, очевидно, -- "безусловно" или любой другой синоним.
В итоге должно было быть нечто такое: " Изучая прием, рассматривают все возможные варианты ответных действий противника не него, что позволяет вне зависимости от них достичь цели -- полного уничтожения или подавления сопротивления противника".

Вывод: Нафига нам такая наглядная агитация? Итак русский язык замусорен хуже некуда англицизмами, будем теперь филиппинизмы внедрять?


э
Reeder 02-10-2008-17:28 удалить
mairos_kali, хм. после прочтения твоего комментария у меня возник ряд вопросов.
и я их задам. дада. (распаляется) я поставлю их клинком ладони ребром !!!
mairos_kali 02-10-2008-20:42 удалить
2 Reeder
Единственный вопрос: нафига это надо?
Капсула поперек пикадум триего тому, кто нашептал камраду ДусТТу эту мысль -- украсить наш боевой листок таким текстом. Смысла в нем, как в пуке в водосточную трубу: звук есть, информации -- нету. Это информационный шум -- изобилие терминов на тагалоге, вкрапленных в плохо отредактированные русский текст.
(Тяга комрада ДусТТа к "первоисточникам" вполне понятна и извинительная. Родовая тайна тех времен, когда высшей формой интеллектуальной активности было "конспектирование первоисточников". Дзен помог, но явно не до конца. )
Кстати, снимаю шляпу перед тем, кто толмачил этот опус. По моему глубокому убеждению, тексты ГТ -- явление настолько самобытное и самодостаточное, что переводу на русский не подлежат. Если под переводом понимать замену английских слов русскими. Вне контекста культуры ПТК и вне личного опыта, включая опыт личного общения с ГТ, эти тексты -- абракадабра.

Ушол ставить кампилан ребром, потому что все -- Пасулод Пагуа Лиманг Судог!
ДусТТ 03-10-2008-00:53 удалить
Падает под стол...
Есть мнение убрать?
Ripi 03-10-2008-02:08 удалить
ДусТТ, а я говорил в письме, чтобы текст сначала Майросу показали. ;))

mairos_kali, во время перевода текста, целью ставилось как можно ближе к оригиналу передать смысл каждого отдельного предложения, чтобы менее англоговорящие и более литературно подкованные камрады могли с учетом принятой на сайте стилистики внести нужные исправления. Отсюда комментарии в скобках и некрасивые формулировки, многие из которых были намерено оставлены.

Не думал, что текст прямо в таком виде пойдет на сайт.

Что касается перевода названий и имен собственных, то вспомним, что каждая серьезная организация имеет свой собственный стиль, который является набором правил по составлению всех официальных форм текста этой организации. Не имея этих правил я не мог грамотно перевести имена собственные. Короче нужен стайлгайд (Майрос, прости, но это англицизм =)) )

Считаю, что текст надо редактировать с учетом всех всплывших вопросов. И хорошо, что эти вопросы всплывают.
mairos_kali 03-10-2008-14:34 удалить
2 Ripi
Как я понял, это ты оказался жертвой инициативы камрада ДусТТа (три "ха-ха!")
Что сказать? Научись говорить "нет".
Дело в том, что этот текст на нашем с тобой уровне знаний переводу не подлежит. Это же конструкция автомата Калашникова в изложении сержанта монгольской армии Гангхуяга Чимбарунтухэна: что-то понятно из контекста, что-то непереводимая игра слов местного уйгурского диалекта .
И дело не в том, что "каждая серьезная организация имеет свой собственный стиль, который является набором правил по составлению всех официальных форм текста этой организации". Тут дело просто в знании тагалога, причем нужно доподлинно знать значение слов в контексте ФБИ и ПТК в частности.
(Был опыт перевода боевого фэнтэзи, где в тексте автор через раз использовал японские слова в английском написании. Пришлось искать словарь японизмов в английском языке (есть и такие словари для особо задвинутых). Ну и еще пришлось достать с полки словарь военных терминов. Только тогда удалось сделать качественные текст на русском).
А в случае с этим текстом номер не проходит. Основная информация на тагалоге. Увы и ах... Полный МГА СУЛУНДАН, ЛЕМА-ЛЕМА.
Что касается "стайлгайда", то он тут тоже не катит. Стилистика текстов ГТ такова, что перевод максимально близко к тексту при сохранении стиля оригинала практически невозможен. Ибо в этом нет смысла. По сути это -- стенограмма мыслей вслух, а не литературный текст или публицистическая статья. С точки зрения письменной речи -- это письмо маме отличника боевой и политической подготовки вышеупомянутого Гангхуяга Чимбарунтухэна. То есть -- ниже уровня критики.
Многое упускается как очевидно для автора, много повторов и, конечно же, некорректное употребление тагалога. Требуется мощная редактура в сторону насыщения текста комментариями и разъяснениями. В итоге получится другой текст. Ну и какой смысл в этом? (Вопрос вспыл и встал ребром ладони руки :-) )
Вывод: Проще убить месяц-два на переписку, получая нужную информацию и уточнения от первоисточника знаний, чтобы потом родить качественный текст на русском с необходимыми иллюстрациями (нужны не фотки из личного альбом ГТ, а традиционные филиппинские клинки с комментариями что и для чего).
ДусТТ 06-10-2008-00:16 удалить
Народу нравятся непонятные термины.Без них на бескрайных просторах никак.
Пусть изучают и увеличивают свой словарный запас.
Ripi 07-10-2008-12:48 удалить
mairos_kali, не во всем с тобой согласен.
"Тут дело просто в знании тагалога, причем нужно доподлинно знать значение слов в контексте ФБИ и ПТК в частности."
- На тагалоге здесь только имена собственные и названия. Никаких фразеологизмов, поговорок, других оборотов языка, мешающих переводу текста. Это все равно, что требовать в переводе Гоголя на английский писать сопроводительный труд, в котором расшифровывать значение и суть говорящих имен и фамилий.

Насчет "стайлгайда": я считаю, что нужно иметь общее правило, не только для этого текста но и для всех случаев в будущем, когда нам встретиться (о ужас!) термин на талтоге. Есть 3 варианта:
1. Оставить на английском
2. Перевести на русский с использованием правил английской транслитерации
3. Сходить в филиппинское посольство и попросить помощи в переводе или правильной транслитерации.
(Насчет комментариев, или хотя бы ссылок на источник, где можно узнать больше об этих терминах, согласен).

"Стилистика текстов ГТ такова, что перевод максимально близко к тексту при сохранении стиля оригинала практически невозможен. Ибо в этом нет смысла. По сути это -- стенограмма мыслей вслух, а не литературный текст или публицистическая статья...."
- это не отменяет их информационной ценности для интересующегося вопросом человека. Да, Лео Гадже переводить трудно, но возможно. Считаю, что людям, читающим его тексты, не так важен стиль - они не роман на досуге собрались почитать.

"Вывод: Проще убить месяц-два на переписку, получая нужную информацию и уточнения от первоисточника знаний, чтобы потом родить качественный текст на русском с необходимыми иллюстрациями (нужны не фотки из личного альбом ГТ, а традиционные филиппинские клинки с комментариями что и для чего)."
- Ээээ че-то я не вижу толпу талантливых журналистов, которые жаждут все бросить и начать этим заниматься. Между тем, вопросом люди интересуются и готовы читать даже адаптированные под русский язык мысли Тухона. Кстати, статью прочитало некоторое количество не самых глупых людей, и воплей недовольства пока не было.

Мой вывод: переводить надо. Для этого надо решить раз и навсегда, что делать с филиппинскими терминами, редактировать тексты перед публикацией, сделать акцент на смысле, а не стилистике.
09-10-2008-16:50 удалить
mairos_kali, читал ваши комментарии по первой строчке из каждого абзаца. Иначе есть риск эпилептического припадка от прочитанного. Если ваши книги по содержанию похожи на ваши высказывания здесь, то мне жалко деревьев, которые пошли на бумагу.


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Новая статья на сайте Пекити-Тириса кали Россия... | ДусТТ - DзеН и не дZеN | Лента друзей ДусТТ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»