"...в каждом промышленном и торговом центре были ирландкские кварталы, "маленькие Ирландии", чьё население славилось своей привычкой часто менять место жительства... Мигрантскими были и кварталы, выходящие к воде"*, хотя там чуждые черты жизни были менее скрытыми, более отчётливыми: "Видимо, в любом городе кварталы, находящиеся около верфей или берегов, всегда портятся", писала леди Белл в своей человеколюбивой книге "На фабрике" (1907)**.
"Есть что-то в общении моряков... которые приходят и перемещаются, словно кочевники, за которых никто не готов ручаться, которые появляются и исчезают, не неся ответственности за свои слова или дела, что придаёт всему миру подобие беззакония и беспорядка"*.
Ссылка в книге "Модный Лондон. Одежда и современный мегаполис", Кристофера Бруарда на источник в примечаниях на стр.207 ничего кроме слова "Ibid" не даёт.
C помощью интернет разобрался, что "Ibid"- термин, использующийся в научных библиографиях. Использование термина обусловливается необходимостью обозначить, что ссылка на данный объект та же, что была и в предыдущем цитировании.
Употребляется для избегания повтора цитирования одного и того же источника дважды подряд.
*
В качестве источника используется книга :
Samuel R.Comers and Goers//H.J.Dyos and M.Wolff(eds). The Victorian City: Images and Realities. Vol.1.London: Routledge, 1999.P.125
**
К чему даётся цитата на книгу "На фабрике" от леди Белл, я так и не понял. К тому же ссылки на книгу нет. Скорее всего речь идёт о книге "At the works a study of a manufacturing town",1907 года.
К чему такая цитата и почему ссылка именно на эту книгу?
Наверное не просто так.
НАДО.
Леди Белл - Florence Eveleen Eleanore /1851 - 1930/. Без всего к этому сопутствующего, Гертруды Белл и всего того, что надо не обошлось.
С заботой "...о трудящихся", и издали как раз в нужное время - к подъёму движения суфражисток.

Dame Commander of the Order of the British Empire (DBE)