• Авторизация


«1834-й. Из истории развития Гимнастики в России». 07-03-2016 01:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


DDCC-0-0032-0978-0 (100x150, 12Kb)
«..Счастливы дъти, коимъ даны средства, пользоваться симъ благомъ!»

«..цель Гимнастики ныне должна быть только та, чтобы сделать тело сильным, крепким и гибким, сберегая его здоровье и не вредя развитию умственных способностей. Вот Гимнастика, которой правила мы начертали».


Изучая гимнастику Старой школы применительно к России мы не можем обойти перевод с французского на русский книги «Гимнастика для юношества или основные правила различныхъ упражнений, служащихъ къ укреплению тъла, къ поддержанию здоровья и къ образованию добраго темперамента», САНКТПЕТЕРБУРГЪ, печатано въ Типографии Штаба Отъдельного Корпуса Внутренней Стражи, 1834*.
Опуская интересную тему рассмотрения этой организации являющейся одновременно частью армии, но при этом выполняющей распоряжение министра полиции, а затем министра внутренних дел, некого аналога современных внутренних войск, заметим, что именно эта организация издала эту книгу.
Цензор П.Гаевский позволил печать этой, переведённой с французского языка на русский, книги 29 марта 1834 года, с представлением в Цензурный комитет трёх экземпляров, что и было выполнено.

Переводчик в своём предисловии от своего имени отмечает, что перевод данной книги является его инициативой и должен послужить хорошему и правильному делу.
На момент перевода книги «только просвещённое начальство Военноучебных Заведений в России приняло Гимнастику ** и постоянно преподаёт её».
Желание переводчика перевести труд, возникло у него после прочтения статьи о Гимнастике от наставника Военноучебных Заведений Г. Де Паули***, напечатанную в «Северной пчеле». Кроме прочего, переводчик не оставил вниманием и женскую часть населения сообщив о издании в скором времени книги «Гимнастика для девицъ».

Кроме предисловия от переводчика в книге имеется предисловие как таковое — перевод с французского в котором автор книги отдаёт дань уважения полковнику Аморо (Amoros), благодаря которому «..дъло Гимнастики почти выиграно во Францiи, по крайней мере въ Парижъ». В Париже, в котором предупреждение против физического воспитания шаг за шагом исчезают, в котором торжественные собрания Гимназии посещаются первыми особами столицы, в городе являющемся, в том числе, законодателем мод и хорошего вкуса.
Надо отметить, что автор сокрушается по-поводу того, что Франция в этом вопросе не является законодателем в вопросах гимнастики — Англия и большая часть Германии приняли её раньше и поэтому опережают Францию и уже пожимают плоды своих усилий.

Сама книга состоит из нескольких частей.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Полный вариант этого поста (по сути статьи с отдельными замечаниями и дополнениями), в самое ближайшее время будет размещён на ресурсе "Moscow Indian Clubs":
http://www.moscowindianclubs.ru/

PS
Обновление от 8 марта 2016-го.
Полный вариант статьи размещён на указанном сайте в разделе "Статьи".
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Y-yy 07-03-2016-02:12 удалить
Остается загадкой только, что именно он переводил.
ДусТТ 07-03-2016-08:46 удалить
Ответ на комментарий Y-yy # Y-yy,
Это верно, но это не единственная загадочная тема в этой истории.
Первым возникает вопрос- кто переводил?
Сама переведённая книга, продававшая в 1834 году за 1 рубль 40 копеек ответа на этот вопрос не даёт.
[700x95]
Переводчик не указан.
В связи с этим мы вынуждены обратиться к другим источникам.
[700x159]
В нашем случае к «Журналу Министерства народнаго просвѣщения», Том 7*, в котором указано, что переводчиком «сочинения» являлся Доктор Гершлауб.
Если ознакомиться с изданиями типографии Штаба Отдельного Корпуса Внутренней стражи за 1834 год, то мы заметим, что типография была не из простых, и абы какие книги в отличие от других не печатала.
К примеру за тот же год:
-«Фармакографiя или химико-фармалогическое ифармако-динамическое изложенiе приготоволенiя и употребленiя новъйшихъ лекарствъ», издан. Неоюбмнымъ. Том 1. С.П.Б. 1834, в тип.Штаба Отд.Корпуса Внут.стражи,
- Опыт системы Практической Медицины 2.Ч. Часть 2-я. С.П.Б. 1834, в тип.Штаба Отд.Корпуса Внут.стражи и т.д.
а так же множество других книг и сочинений. Типография без работы не стояла.

В тот же год Преподаватель Гимнастики Г.Паули издаёт Рассужденiе о пользъ сего искусства «Краткiй обзоръ нъектороыхъ частей Гимнастики и Калисеенiи для дъвицъ», соч.Г.М. Ду Паули, С.П.Б. 1834, тип. Видергольма, 48 стр.

Другими словами мы установили, что автором перевода являлся доктор Гертлауб, который в 1834 году бодро переводил самую разную литературу с немецкого, французского. К какой группировке литераторов он принадлежал, чем зарабатывал на жизнь не сообщается. Но и простым переводчиком он явно не был. Тем не менее его перевод был благосклонно принят Его Императорским Величеством, что говорит само за себя. До Золотой медали или подарками не дотянул, но тем не менее под «Высочайшiя повелънiя» поапал.
Книгу за него, к Императору занёс кто-то из этих трёх:
-Действительный Статский Советник Соколов;
-Надворный Советник Глаголев,
-Орд. Профессор Московского Университета Снегирёв
-Кол. Рег. Горностаев
[700x297]

Ясно, что все преподающие Гимнастику в то время не могли пройти мимо трудов известнейшего Гутс-Мутса И.Х. (особенно его второго издания), написавшего так же «Гимнастику для юношества» и руководство по плаванию.
По его книгам преподавали гимнастику, в том числе и в Англии.
Кстати, в некоторых источниках рассматриваемая нами книга подаётся за его авторством**
---------------------------------------------------------------------------------
*
стр 363, «Журнал Министерства народнаго просвѣщения», Том 7
**
http://www.knigafund.ru/books/32411

PS
Так что интригу я пока сохраню.
[544x437]
Y-yy 11-03-2016-08:29 удалить
Ответ на комментарий ДусТТ # С авторством вроде разобрались. Название, даты, кол-во иллюстраций (которые точно взяты из французского издания) по крайней мере совпадают.

Не ожидала такого кол-ва литературы по гимнастике в то время. В зарубежных изданиях прилагается немаленький такой список литературы, из которого в сети нет почти ничего, кроме упоминания в каталогах ))
[700x235]
ДусТТ 12-03-2016-01:29 удалить
Ответ на комментарий Y-yy # Y-yy
Вот так, под внимательным взглядом туман развеивается.
Вот что значит опытный взгляд.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник «1834-й. Из истории развития Гимнастики в России». | ДусТТ - DзеН и не дZеN | Лента друзей ДусТТ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»