[186x273]
Приведённая ниже статья одной из районных московских газет*, которые я по первой возможности собираю всюду и везде, с лёгкостью позволяет сделать соответствующие выводы о блядской сущности большинства «инженеров человеческих душ» (в данном случае речь идёт о Маршаке Сам.Як**, который знал «что важно а что нет») моей молодости.
---------------------------------------------------------------------------------------
ЗАМАХНУЛСЯ НА ВИЛЬЯМА НАШЕГО ШЕКСПИРА
Математик с 1-й Напрудной первым в России перевёл сонеты великого англичанина близко к оригиналу.
На прилавках книжных магазинов появилась книга (а так же её аудиоверсия) сонетов Шекспира, предлагающая по-новому взглянуть на мирового классика. Перевёл сонеты Александр Шаракшанэ, житель нашего района, кандидат физико-математических наук, доцент Международной школы бизнеса и Экономической академии им. Плеханова.
Нет-интернету.
-Первое своё образование я получил в физико-математическом институте. Но английский язык меня всегда увлекал. И в 90-х я решил получить второе высшее в МГПУ им. Шолохова. Многие мои сокурсники свои дипломные работы скачивали из интернета. А мне тогда было уже за сорок, идти таким путём казалось неловко. У меня на полке стояли сонеты Шекспира в переводе Брюсова и Маршака. А сравню-ка я эти переводы – вот и будет дипломная работа.
Маршак переводил сонеты так, как будто они адресованы женщине, хотя 126 сонетов из 154 посвящены молодому человеку. Самуил Яковлевич считал, что это неважно, что чувство универсально. Я так не думаю. Ведь тогда в стихах меняется смысл. Не стоит забывать, что во времена Маршака имело место и цензура.
Кем был мальчик?
По одной из версий, воспетый английским гением юноша, - 15 летний граф Саутгемптон. Знатные родственники молодого человека возложили на Шекспира задачу увлечь графа идеей женитьбы. То есть Шекспир должен был в стихах расписать ветреному молодому человеку все прелести законного брака. Что он и делал на протяжении первых 17 сонетов. Но внезапно сочинитель сам увлёкся молодым человеком. Мастер то воспевает юношу, то ревнует его. Однако в 20-м сонете чётко обозначает, что никакой близости, кроме духовной, между ними быть не может…
И кризис не помешал.
Вся эта история настолько увлекла Шаракшанэ, что он сам стал переводить сонеты, стараясь как можно меньше отходить от творений самого Шекспира. На это у него ушло 7 лет.
-Мне хотелось успеть выпустить книжку к 400-летию сонетов, которое отмечает весь мир в 2009 году. Очень боялся, что издатель, сославшись на кризис, предложит перенести выход книги. Но, слава богу, успели.
Вера Величко.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*
«Наша Лосинка» №6 (82) июнь 2009
«Замахнулся на Вильяма нашего, Шекспира», В.Величко стр.8
**
В «Советском энциклопедическом словаре» 1980 года издания о Маршаке написано следующее:
«Маршак Сам.Як. (1887-1964), рус.сов. поэт, переводчик, классик сов. дет. лит-ры. Стихи, сказки, загадки для детей. Пер. Р. Бёрнса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др. Филос. стихи («Избранная лирика», 1962; Лен. Пр. 1963), лирич. эпиграммы. Кн. «Воспитание словом» (1961). Гос. пр. СССР (1942, 1946, 1949, 1951).
P.S.
Государственные премии СССР были учреждены в 1966 году. Дипломы и знаки лауреатов Сталинских премий (присуждались в 1940-52) 1-й, 2-й, 3-й степеней были заменены на дипломы и почётные знаки лауреатов Государственной премии СССР соответствующих степеней.