• Авторизация


ППКС 19-06-2007 03:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Армянское горе - безбрежное море,
Пучина огромная вод;
На этом огромном и черном просторе
Душа моя скорбно плывет.
Встает на дыбы иногда разъяренно
И ищет, где брег голубой,
Спускается вглубь иногда утомленно,
В бездонный глубокий покой.
Но дна не достигнет она в этом море
И брега вовек не найдет.

В армянских страданьях - на черном просторе
Душа моя скорбью живет.

Ованнес Туманян, Пер. В. Брюсова.
dear_Armenia

LI 5.09.15
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Wesaus 19-06-2007-20:18 удалить
Странно... Почему большинство нацинальных стихов-песен, "поющих край родной", грустны?..
Apraxis 21-06-2007-18:07 удалить
Исходное сообщение Wesaus: Странно... Почему большинство нацинальных стихов-песен, "поющих край родной", грустны?..


да...а мне почему-то в первой строчке увиделась насмешка... наверное. ввиду некоторого очередного "рамоши", который утверждал: "МЫ -- самая грустная нация на планете!" Ага, счаз... а ЕВРЕИ? или потому вы, хачи, жидов не любите, ибо вам двоим приходится оспаривать первенство на все САМОЕ, которое, по мнению каждой стороны, должно принадлежать именно ИМ.

или насмешка прочиталась по Брюсову (согласитесь, во время перевода поэт-переводчик привносит в текст гораздо больше себя самого, нежели переводимого аффтара), неужто вы в юности не ухохатывались над "О, закрой свои бледные ноги!" или глюкастым "Фиолетовые руки на сиреневой стене"?... гипербола какая-то в первой строчке... уж больно на грани стеба...

LI 5.09.15
Wesaus 22-06-2007-20:45 удалить
Исходное сообщение Apraxis: (согласитесь, во время перевода поэт-переводчик привносит в текст гораздо больше себя самого, нежели переводимого аффтара),
.....
гипербола какая-то в первой строчке... уж больно на грани стеба...


Разумеется, привносит себя родимого, и с руками и ногами.... :-)
....

Пожалуй, да. :-) Просто, опять же на уровне ассоциаций и загривочных ощущений возникло состояние, помешавшее воспринять так... А так как я существо в подавляющем большинстве случаев ассоциативное... сами понимаете, какие тяжкие у меня взаимоотношения с поэзией вообще... :-)

LI 5.09.15
Apraxis 23-06-2007-13:12 удалить
а я тоже -- ассоциативное.
вот и подбросилось...
стих-то в целом печальный.
да только вот по молодости Брюсовым отравили...

мне другое интересно -- он сам как Байрон по-армянски шарил, или с подстрочника?
мне случилось Патгам переводить... и подстрочник был, а потом все равно по словарям полез пересматривать.. не умею я с подстрочников.
Типо мне надо учувствовать красоту оригинального языка в переводных сопоставлениях, вариации перевода каждого слова посмотреть... чтоб потом заново на родном пересочинить...

LI 5.09.15
Wesaus 24-06-2007-08:08 удалить
Исходное сообщение Apraxis:
Типо мне надо учувствовать красоту оригинального языка в переводных сопоставлениях, вариации перевода каждого слова посмотреть... чтоб потом заново на родном пересочинить...


Вот-вот, о чём и речь. Переводить с подстрочником, не шевеля в душе ЗНАНИЕМ языке, по-моему, бред...а не перевод получится. "Заново пересочинить" - единственный, наверное путь, для перевода, который станет "самое то". ;-)

LI 5.09.15
Apraxis 25-06-2007-02:07 удалить
Исходное сообщение Wesaus:
Исходное сообщение Apraxis: (согласитесь, во время перевода поэт-переводчик привносит в текст гораздо больше себя самого, нежели переводимого аффтара),
.....
гипербола какая-то в первой строчке... уж больно на грани стеба...

Разумеется, привносит себя родимого, и с руками и ногами.... :-)
....
Пожалуй, да. :-) Просто, опять же на уровне ассоциаций и загривочных ощущений возникло состояние, помешавшее воспринять так... А так как я существо в подавляющем большинстве случаев ассоциативное... сами понимаете, какие тяжкие у меня взаимоотношения с поэзией вообще... :-)


кстати, интересные умозаключения на нашу тему -- http://lenka72.livejournal.com/365532.html
вот особенно этот пассаж:

Первая - общеизвестная: русскому уху (не знаю, как обстоит дело с носителями других языков) испанская речь вообще слышится на градус торжественнее, чем есть на самом деле.

примерно так же у меня ныне происходит с... ну, с родным языком Туманяна. Вроде бы и херню сказать, а бывает тянет именно по-армянски, потому что "градуснее"...

LI 5.09.15
Wesaus 25-06-2007-14:01 удалить
Исходное сообщение Apraxis:

Первая - общеизвестная: русскому уху (не знаю, как обстоит дело с носителями других языков) испанская речь вообще слышится на градус торжественнее, чем есть на самом деле.

примерно так же у меня ныне происходит с... ну, с родным языком Туманяна. Вроде бы и херню сказать, а бывает тянет именно по-армянски, потому что "градуснее"...


:-) Прекрасное замечание.
Казалось, что "в воздухе летает" - только схвати и сформулируй! Ан нет - не слышал ничего подобного... :-)

LI 5.09.15
Apraxis 26-06-2007-08:15 удалить
и я не слышал.
зато мы с витькой это нюхом, загривком чувствовали... даже до того уровня, когда не надо было вербализировать это умозаключение... казалось, оно и было всем известно.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ППКС | Apraxis - ассамблеум 22623/702 | Лента друзей Apraxis / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»