Исходное сообщение Wesaus: Странно... Почему большинство нацинальных стихов-песен, "поющих край родной", грустны?..
Исходное сообщение Apraxis: (согласитесь, во время перевода поэт-переводчик привносит в текст гораздо больше себя самого, нежели переводимого аффтара),
.....
гипербола какая-то в первой строчке... уж больно на грани стеба...
Исходное сообщение Apraxis:
Типо мне надо учувствовать красоту оригинального языка в переводных сопоставлениях, вариации перевода каждого слова посмотреть... чтоб потом заново на родном пересочинить...
Исходное сообщение Wesaus:Исходное сообщение Apraxis: (согласитесь, во время перевода поэт-переводчик привносит в текст гораздо больше себя самого, нежели переводимого аффтара),
.....
гипербола какая-то в первой строчке... уж больно на грани стеба...
Разумеется, привносит себя родимого, и с руками и ногами.... :-)
....
Пожалуй, да. :-) Просто, опять же на уровне ассоциаций и загривочных ощущений возникло состояние, помешавшее воспринять так... А так как я существо в подавляющем большинстве случаев ассоциативное... сами понимаете, какие тяжкие у меня взаимоотношения с поэзией вообще... :-)
Первая - общеизвестная: русскому уху (не знаю, как обстоит дело с носителями других языков) испанская речь вообще слышится на градус торжественнее, чем есть на самом деле.
Исходное сообщение Apraxis:
Первая - общеизвестная: русскому уху (не знаю, как обстоит дело с носителями других языков) испанская речь вообще слышится на градус торжественнее, чем есть на самом деле.
примерно так же у меня ныне происходит с... ну, с родным языком Туманяна. Вроде бы и херню сказать, а бывает тянет именно по-армянски, потому что "градуснее"...