• Авторизация


More than 50% are completed 11-03-2005 01:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я определенно страдаю не знанием русского языка. Углубившись в текст, столкнулся с невозможностью адекватно перевести некоторые фразы. Понимать понимаю, а внятно сказать не могу. Собачья болезнь. Фильм жаждит посмотреть некоторое количество людей сведущих в мотоциклах, но никак не в английском, а заменять конкретику пространно-литературными фразами - желания нет.

Спасите, кто-нибудь, пожалуйста...

It was throwing me around and it was hard
to hang onto. It was a real rough ride.

Any reasonable expectation
you had for him, he leapfrogged.

He'll use any possible medical method
he can dream up or get his hands on
to fix 'em up and send 'em out there.

If you fall, the danger is in your body.
I think what I like the best
is the risk that riders take.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
ignis_fatuus 11-03-2005-02:10 удалить
Меня бросало в разные стороны и было сложно удержаться (как я понимаю, речь идёт о мотоцикле). Это была совсем тяжёлая поездка.

"Any reasonable expectation... leapfrogged" - дай предыдущую фразу. Само по себе предложение не может быть связно переведено без контекста. Со следущим предложением - то же самое. Нужно знать, о ком речь, кого подразумевают под местоимением "they" и кто совершает действие.

Если попробовать... то во втором, думаю, речь идёт о мотоцикле. Как бы не было обосновано твоё ожидание [видимо, определённого движения, манёвра] от него, он подпрыгивал.

Он прибегнет к любому медицинскому методу который он может придумать (если бы в русском языке был глагол "пригрезить", перевод был бы более точным) или достать, дабы "накачать их" и послать их туда. (Речь идёт о допинге?)

Если ты падаешь, опасность кроется в твоём теле. Думаю, что то, что мне больше всего нравиться, это риск, который принимают на себя (дальше по контексту, речь идёт о гонщиках)

идиоматические выражения...
here 11-03-2005-10:34 удалить
Во втором случае речь идет о молодом талантливом гонщике, которого собираются взять в новую команду, и в разговоре его сравнивают с Кевином Шварцем.

Any reasonable expectation you had for him, he leapfrogged.
In a lot of ways he was like Kevin, except we found him earlier.
When we figured this out about John, he was 16. With Kevin, he was 19.


В третьем - о докторе, лечащем мотогонщиков.

Costa's absoluteIy blatant about his methods. There's no secret about it. He'll use any possible medical method he can dream up or get his hands on to fix 'em up and send 'em out there. Costa is, uh... very special. He understands it's possible is a risk sometimes.
here 11-03-2005-10:37 удалить
за leap-frog лазил в словарь - окзалось "чихарда"
ignis_fatuus 11-03-2005-22:20 удалить
here, если как существительное. Но здесь это слово явно - глагол. Даже в прошедшем времени
ignis_fatuus 11-03-2005-22:22 удалить
ignis_fatuus, тогда - "он превосходил (leapfrogged тут использовано метафорически) все ожидания"

В третьем перевод тогда всё равно подходит.
here 12-03-2005-00:57 удалить
ignis_fatuus, СПАСИБО! Именно оно! Вот, что значит специалист.

про глагол - да, аналогично blackened у Metallica :)
ignis_fatuus 12-03-2005-03:05 удалить
here, всегда рада помочь )))


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник More than 50% are completed | here - Тут живет здесь | Лента друзей here / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»