• Авторизация


Два "с" или одно? 03-06-2005 15:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Углубился в этимологию (правильно говорю?) фамилии Карлсон. С одним её "с" писать или с двумя?

Похоже так:
- Линдгрен его писала с двумя. Karlsson. Как Ericsson. (Возможно братья. :))
- в ранних русских и английских переводах - тоже два "с"
- в поздних переводах - "с" одно.
- и у шведов в последнее время есть ссылки на Карлсона с одним "с".

Неожиданное открытие:
- На Amazon.com книжку про Карлсона на английском фиг купишь. Out of print.

Неожиданный вывод:
- Эриксон можно тоже с одним "с" писать! Я разрешаю.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (19):
карллсон - от англ. карлов сын (притяжательно Карл`с сын)
русский - это от незнания правил притяжения англ.языка
у шведов...может, у них, как у немцев, была буква, латинская бетта, которая раньше писалась, как два С, а сейчас в связи с общим опадоначиванием языка пишется, как одна
я помогла?:)
Ye_Olde_Nick 03-06-2005-15:25 удалить
вицлипуцли, конечно, помогла! Я примерно так и думал.
COYOTE_UGLY 03-06-2005-15:38 удалить
Вот это заморочки))))
вицлипуцли, сильна! :)
Ма-Зайка 03-06-2005-15:45 удалить
Исходное сообщение Ye_Olde_Nick
- Линдгрен его писала с двумя. Karlsson. Как Ericsson. (Возможно братья. :))


Ага, двоюродные)))

Исходное сообщение Ye_Olde_Nick

Неожиданное открытие:
- На Amazon.com книжку про Карлсона на английском фиг купишь. Out of print.


Надо в районных книжных магазинчиках посмотреть - вдруг отыщется. Там такие шедевры бывают периодически.

Исходное сообщение Ye_Olde_Nick

Неожиданный вывод:
- Эриксон можно тоже с одним "с" писать! Я разрешаю.


Ты ещё Alcatel разреши писать через "О" :) - и всем будет щастье.
манифест.
мы, пАтомствеНыя лингвиСССты...
:)
Ralama 03-06-2005-16:30 удалить
Насколько я помню, как раз в старых переводах (Лунгиной) его писали с одним "с". И это был хороший перевод. А в новом его зовут "мистер Карлссон" и перевод так себе.
По крайней мере в выборе книжки для дитенка я ориентировалась на количество букв "с" :)
мистер Карлссон - это кул!
в переводе Хоббита та же фигня. Бильбо он, Бэггинс! а никакой не Сумкинс или Торбинс.
а старые переводы ИМХО лучче
Ralama 03-06-2005-16:42 удалить
вицлипуцли, это уже почти как мистер Андерссон (ну Вы понимаете, о чем это я..)
Ye_Olde_Nick 03-06-2005-16:46 удалить
Ralama, надо же... :)

У меня была толстая книжка с синей обложкой (кажется). И мне запала в душу одна "с". Не помню, кто переводчик, но перевод там был классный.

С двумя "с" видел на Amazon.com на английском 1971 года. И все на немецком. Им, наверное, тоже два "с" глаз не режут.

А с русским, я пожалуй поторопился. Неаккуратные переводы - это скорее дело сегодняшних дней. :(
Ralama, это который брат Энгельссона? :)
Ralama 03-06-2005-17:00 удалить
вицлипуцли, ага, а потом он съел Красную таблетку и стал Лениным :)
Ralama, вот что делает с людьми неправильный перевод их имени (читаем Манчестер, произносим Ливерпуль)
Ye_Olde_Nick, ничего, что мы тут так резвимся?
RCH 04-06-2005-14:38 удалить
Ye_Olde_Nick,
Все верно сказала Ralama - перевод с 1 "с" это перевод Л.З. Лунгиной - он несколько отличается от оригинала А. Линдгрен (У Линдгрен именно, Карлссон). Это был творческий писательский перевод :)
А все, что было уже позже - это обычная серая работа переводчиков.

Что касается книжки, насколько я помню, она была зеленоватого цвета и в ней было 3 рассказа "Маугли", "Малыш и Карлсон" и "Винни Пух и все-все-все". А талончик на покупку книги мы получали в пункте приема макулатуры :)
Pissed_off 04-06-2005-21:35 удалить
НА ШВЕДСКОМ правильно с двумя S
потому что это происходит от шведских слов "Karls son", те, естессссственно, "сын Карла". похожие шведские фамилии на шведском пишутся с двумя S
такие, как тот же Nils Holgersson из "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige" (это тот, что с дикими гусями летал) или такие простые, как Andersson и прочие
специальных букв, как в немецком, у них нет для S
одна S может быть следствием перевода на другой язык
и вообще, та же Пеппи дл. чулок в оригинале не Пеппи (Peppi), а Пиппи (Pippi), так что ПРАВИЛЬНО- с двумя, а, если с одной, то это уже не настоящий шведский
;)
Ye_Olde_Nick 05-06-2005-13:38 удалить
вицлипуцли, конечно резвитесь себе на здоровье! Я вам здесь рад всегда!
Ye_Olde_Nick 05-06-2005-13:45 удалить
Pissed_off, спасибо за подробности.

Согласись, что для русского языка приятнее читать "Карлсон". И такое написание ничуть не умаляет ценности шведского языка для шведов.

И про ТаллиНН можно вспомнить... Японцы ведь не обижаются, что мы их страну японией называем. Они-то себя Nippon кличат.

И Пеппи тоже правильно перевели. Иначе была бы совершенно ненужная ассоциация.

Короче, мысль такая - хороший переводчик делает художественный перевод не дословным, а передаёт мысли автора. О, как завернул. ;)
Pissed_off 08-06-2005-19:20 удалить
Ye_Olde_Nick,
всё правильно
Китай на китайском звучит тоже не как Китай, не как China и не как Kina ("Щина"- см.шведский язык)
но ты спрашивал как правильно
я думаю, правильно, на самом деле, так, как автор написал (другое дело уже худож.перевод и все дела)
вот я и объяснила ;)


Комментарии (19): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Два "с" или одно? | Ye_Olde_Nick - Дневник Ye_Olde_Nick | Лента друзей Ye_Olde_Nick / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»