В выходные по телевизору давали Индиану Джонса и последний крестовый поход. Записал, чтобы потом спокойно посмотреть.
В титрах, когда представляли Шона Конери в роли отца Индианы - профессора Генри Джонса, переводчик вместо "Джонс", сказал "Форд". Так и получилось: "Шон Конери в роли профессора Генри Форда". Забавно.
Слушал в наушниках, попутно гладя рубашку, поэтому, наверное и заметил. Просто так, вряд ли обратил бы внимание.
Интересно, кто в плену стереотипов, переводчик или диктор?
LI 3.9.25